Tην Δευτέρα 21 Νοεμβρίου 2011 και ώρα 6.30 μ.μ. θα γίνει παρουσίαση του του νέου βιβλίου της Ευγενίας Φακίνου Το τρένο των νεφών στον πολιτιστικό χώρο 104 Κέντρο Λόγου και Τέχνης των Εκδόσεων Καστανιώτη της οδού Θεμιστοκλέους.

Είναι κοινός τόπος ότι ο μεταφραστής είναι ο καλύτερος αναγνώστης ενός έργου. Ο πιο προσεκτικός, αυτός που διερμηνεύει το κείμενο και τη συγγραφική πρόθεση (αν αυτή μπορεί και πρέπει να διερμηνευτεί), αυτός που εντάσσει όσο το δυνατόν καλύτερα το κείμενο στα φυσικά του συμφραζόμενα, προκειμένου να το αποσπάσει εν συνεχεία από αυτά και να το μετακενώσει, να το μεταφυτεύσει σε άλλα συμφραζόμενα, σε μια νέα κουλτούρα.

Γνωριμία με την ιδιοπροσωπία του Περού (από την ινκαϊκή περίοδο μέχρι σήμερα) μέσα από τη διηγηματογραφία του.

Μια πρώτη προσέγγιση στην ιστορία και την κουλτούρα του Περού σε συνδυασμό με τη μετάφραση κάποιων σύντομων περουβιάνικων διηγημάτων από εμβληματικές στιγμές της ιστορίας του. Απαιτείται μικρή μεταφραστική εμπειρία ή κάποιες σπουδές μετάφρασης (εγκύκλιες είτε ελεύθερες).

Η Καμπαλά, εσωτεριστική διδασκαλία του Εβραϊσμού, που γνώρισε το απώγειό της στην Ισπανία του 13ου αιώνα, δεν έπαυσε ανά τους αιώνες να ελκύει το ενδιαφέρον τόσο των φιλοσόφων και μελετητών όσο και των απλών ανθρώπων.

Σκοπός του σύντομου αυτού έργου που μπορεί να θεωρηθεί ως μία δημοσιογραφική έρευνα, είναι να παρουσιάσει την ιστορική εξέλιξη της διδασκαλίας αυτής στους διάφορους χώρους όπου εκδηλώθηκε αλλά και το προφίλ των κυριωτέρων εκπροσώπων της.

Εργαστήρι μετάφρασης κλασικής λογοτεχνίας με τη Μελίνα Παναγιωτίδου, μεταφράστρια, βραβείου μετάφρασης ΕΚΕΜΕΛ-Ινστιτούτου Θερβάντες 2011:

Το "παράδειγμα" της αναμετάφρασης του πρώτου μέρους του Δον Κιχότε

To εργαστήρι αυτό απευθύνεται σε φοιτητές μετάφρασης από ισπανικά και για μεταφραστές από ισπανικά.