Τα βραβεία λογοτεχνικής μετάφρασης από τις επίσημες γλώσσες της Ισπανίας, τα γαλλικά, αγγλικά, ιταλικά και γερμανικά, που διοργανώνουν από κοινού το ΕΚΕΜΕΛ, το Ινστιτούτο Θερβάντες, το Γαλλικό Ινστιτούτο, η Ελληνοαμερικανική Ένωση, το Ιταλικό Ινστιτούτο Πολιτισμού και το Ινστιτούτο Γκαίτε, περιλαμβάνουν φέτος τις εκδόσεις του 2010, βιβλίων μεταφρασμένων στα ελληνικά βιβλίων από τις παραπάνω γλώσσες. ">

Ελληνοαμερικανική Ένωση, Μασσαλίας 22, Αθήνα.

30.09.2010, 19.30

Είσοδος ελεύθερη.

Στον συγγραφέα Κώστα Μαυρουδή είναι αφιερωμένο το Ζ΄ Θερινό Εργαστήριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης που διοργανώνει ο Νεοελληνικός Τομέας του Τμήματος Μετάφρασης και Διερμηνείας του Πανεπιστημίου της Μάλαγα τις προσεχείς ημέρες στη ΡόδοΚώστας Μαυρουδής και Στρατής Τσίρκας μεταφράζονται στο Πανεπιστήμιο της Μάλαγα.

Ισπανοί σπουδαστές της ελληνικής γλώσσας, νεοελληνιστές και μεταφραστές θα βρεθούν σε λίγες μέρες στο Διεθνές Κέντρο Συγγραφέων και Μεταφραστών στη Ρόδο, για να συμμετάσχουν στο Ζ΄ Θερινό Εργαστήριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης που διοργανώνει ο Νεοελληνικός Τομέας του Τμήματος Μετάφρασης και Διερμηνείας του Πανεπιστημίου της Μάλαγα, με την υποστήριξη του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου (ΕΚΕΒΙ). Το εργαστήριο θα διεξαχθεί από τις 23 Αυγούστου ως τις 2 Σεπτεμβρίου και θα είναι αφιερωμένο στο βιβλίο «Οι κουρτίνες του Γκαριμπάλντι» (Νεφέλη, 2000) του Κώστα Μαυρουδή.

Βιβλιοπαρουσίαση

Η σύγχρονη λατινοαμερικανική ποίηση έχει τις καταβολές της στα διάφορα ευρωπαϊκά ποιητικά ρεύματα των αρχών του 20ού αιώνα: φουτουρισμός, ντανταϊσμός, σουρεαλισμός, κρεασιονισμός κλπ.

Για να μπορέσει να ανθολογηθεί αυτή η ποίηση, είναι απαραίτητο ένα χρονολογικό όριο και σαν τέτοιο θεωρούμε τη γέννηση του Περουβιανού ποιητή Καίσαρα Βαλλιέχο, το 1892, αφού θεωρείται ο ανανεωτής της ποίησης στις λατινοαμερικανικές χώρες, αλλά και στην ισπανική γλώσσα γενικότερα.

Alejo CarpentierΣε ορισμένα έργα του Καρπεντιέρ, παρατηρούμε μια νέο-ομηρική πρακτική με την στενή πάνω-κάτω έννοια. Πρόκειται για τις περιπτώσεις που αναπτύσσει μια αφήγηση με αφετηρία έναν στοίχο της Ιλιάδας. Σε άλλα έργα του η κινητήρια δύναμη του «θαυμαστά πραγματικού» περιλαμβάνει την ομηρική παράδοση με μια ευρύτερη μορφή. Καταφεύγει σ’ αυτήν προκειμένου να παρουσιάσει συστατικά του κουβανέζικου πνευματικού πολιτισμού – πολύ μακρινά και πολύ κοντινά – που προέρχονται από το αρχαίο επικό ποίημα.

Η Κοινωνία των (δε)κάτων έχει την ευχαρίστηση να σας προσκαλέσει στην παρουσίαση του τεύχους #25 του περιοδικού (δε)κατα, αφιερωμένου στην ΛΑΤΙΝΟΑΜΕΡΙΚΑΝΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ: Μυθιστόρημα, Διήγημα, Ποίηση, Συνέντευξη, Φωτογραφία, Κριτική, Σχόλια

Μια λογοτεχνία με σφρίγος, δύναμη και ποικιλία εξαιρετικής ποιότητας...

Ένας συναρπαστικός φάκελος με 12 διηγήματα συγγραφέων από επτά χώρες και ποιήματα 26 ποιητών από δέκα χώρες, ανταποκρίσεις, συνεντεύξεις, κριτικές.