Είναι κοινός τόπος ότι ο μεταφραστής είναι ο καλύτερος αναγνώστης ενός έργου. Ο πιο προσεκτικός, αυτός που διερμηνεύει το κείμενο και τη συγγραφική πρόθεση (αν αυτή μπορεί και πρέπει να διερμηνευτεί), αυτός που εντάσσει όσο το δυνατόν καλύτερα το κείμενο στα φυσικά του συμφραζόμενα, προκειμένου να το αποσπάσει εν συνεχεία από αυτά και να το μετακενώσει, να το μεταφυτεύσει σε άλλα συμφραζόμενα, σε μια νέα κουλτούρα.

Στο πλαίσιο αυτής της διαδικασίας, ο μεταφραστής παλεύει να διατηρήσει −στο βαθμό που η εποχή, το πεδίο και ο ίδιος ο εαυτός του το επιτρέπουν− την ιδιοπροσωπία του συγγραφέα. Έπαθλο: το ρίζωμα του έργου στη νέα γλώσσα, το οποίο γονιμοποιεί με τη σειρά του τη νέα κουλτούρα, αυτή στην οποία αφικνείται το μεταφρασμένο έργο, σε μια αέναη ροή αλληλεπίδρασης. Ο μεταφραστής λοιπόν, ιδεωδώς πάντα, είναι επίσης ένας αξιόπιστος κριτικός, ο οποίος έχει να πει πολύ περισσότερα από αυτά που ενσωματώνει τελικά, ρητά ή υπόρρητα, στη μετάφρασή του.

Πιστεύοντας ότι αυτά τα «περισσότερα» έχουν ίσως και το μεγαλύτερο ενδιαφέρον, το ΕΚΕΜΕΛ διοργανώνει σειρά δίωρων συναντήσεων, κάθε Τετάρτη (18.00-20.00).

Στις «Συναντήσεις της Τετάρτης» ένας έμπειρος μεταφραστής θα παρουσιάζει έναν συγγραφέα και το έργο του, ενώ παράλληλα θα αναφέρεται στην ιδιαίτερη σχέση που έχει διαμορφώσει μαζί του μεταφράζοντάς τον.

Η παρακολούθηση καθεμιάς από τις «Συναντήσεις» θα γίνεται με επιτόπου δήλωση συμμετοχής (δεν απαιτείται προεγγραφή, αλλά θα τηρείται σειρά προτεραιότητας).

Έναρξη: 16 Νοεμβρίου
Συμμετοχή: 10 €
Ώρες: 18.00-20.00

Πρόγραμμα Συναντήσεων Πρώτου Κύκλου
• 16/11/11: ο Ανδρέας Στάικος για τον Μαριβώ
• 23/11/11: η Χριστίνα Μπάμπου-Παγκουρέλη για τον Σαίξπηρ
• 30/11/11: η Μελίνα Παναγιωτίδου για τον Θερβάντες
• 07/12/11: η Κλαίτη Σωτηριάδου για τον Μάρκες

• 14/12/11: η Κατερίνα Σχινά για την Τόνι Μόρισον
• 11/01/12: ο Τίτος Πατρίκιος για τον Σταντάλ
• 18/01/12: ο Γιάννης Καλιφατίδης για τον Ζέμπαλντ

Πηγή: www.ekemel.gr