Por la izquierda, Narciso Santos Yanguas, Julián Garzón y César Inclán.El profesor de Filología Griega de la Universidad de Oviedo Julián Garzón presentó en el Club Prensa Asturiana de LA NUEVA ESPAÑA su libro «Geógrafos griegos», en el que realiza una traducción literal de fragmentos escritos por Escílax de Carianda, Hannón de Cartago, Heraclides Crético y Dionisio, hijo de Califonte. Garzón, que es también profesor de Literatura Helenística e Imperial y Mitología Griega, considera que su traducción «resultará útil» para los investigadores avezados en el tema. Asimismo, señaló que, aunque estos cuatro geógrafos son muy distantes en el tiempo de composición de sus obras, cuentan con «una línea de estilo y problemas muy similares».

Cierto es que el griego tiene mucha influencia en la etimología de nuestro idioma. Y también que su alfabeto no es lejano al nuestro. Pero el caso es que no hay forma de entender a un griego en Atenas, ni queriendo. Y no sólo eso, ya que también su sistema gráfico es endiablado, por mucho que a uno le hayan enseñado a sangre y fuego las traducciones de Esopo y Jenofonte, incluida la Anábasis.

Eso sí, en Atenas se habla inglés. O mejor dicho se balbucea en las calles y se imprime en la carta del restaurante, claro, para saber que la maldita domodakia es una hoja de parra con arroz y carne, y la tsaltsiki, una salsa de yogur ácido y no una salsa tártara.

El Museo de reproducciones de Bilbao dejará entrar gratis el viernes a quien vaya disfrazado de deportista griego

El Museo de Reproducciones Artísticas de Bilbao se sumará este viernes a la inauguración de los Juegos Olímpicos de Pekín ofreciendo entrada gratuita y un pequeño obsequio a quienes acudan disfrazados de deportistas de la antigua Grecia. El resto de los días la entrada para los niños es gratuita, mientras que los adultos deben abonar 3 euros.

Η αδερφότητα της Μεταμορφώσεως του Κυρίου στο Κελ (Quel: το όνομά του προέρχεται από το αραβικό Qalat που σημαίνει κάστρο) της Λα Ριόχα διένειμε χθες περίπου 2.000 φραντζολάκια και 50 κιλά τυρί, μοιρασμένο σε μερίδες, για να τηρήσει το έθιμο της «ρίψης άρτου και τυρού». Η παράδοση αυτή ανακηρύχθηκε τοπικού τουριστικού ενδιαφέροντος το 2004 και τηρείται την 6η Αυγούστου.

Ισπανοί επιστήμονες ανακάλυψαν μια «ηλεκτρονική γλώσσα» για τη γρήγορη δοκιμασία και αναγνώριση της ηλικίας και της ποικιλίας του κρασιού, όπως ανακοίνωσε την Δευτέρα η Βρετανική Βασιλική Ένωση Χημικών.

Το χειροκίνητο μηχάνημα, όπως περιγράφεται από την επιθεώρηση χημικών «The Analyst», αποτελείται από έξι αισθητήρες ικανούς να ανιχνεύσουν τα οργανοληπτικά στοιχεία του κρασιού όπως είναι η οξύτητα, η ζάχαρη και το οινόπνευμα.

 

Κατά 36.492 άτομα ή 1,5% αυξήθηκε ο αριθμός των ανέργων στην Ισπανία τον Ιούλιο, σε σχέση με τον αμέσως προηγούμενο μήνα, για τέταρτο διαδοχικό μήνα, όπως ανακοινώθηκε σήμερα από την κυβέρνηση της χώρας.

 

Σύμφωνα με το ισπανικό υπουργείο Εργασίας, ο αριθμός των αιτήσεων για χορήγηση επιδόματος ανεργίας ανήλθε στα 2,43 εκατομμύρια από 2,39 εκατομμύρια που ήταν τον Ιούνιο.

Σε ετήσια βάση, ο αριθμός των ανέργων αυξήθηκε τον Ιούλιο κατά 456.578 άτομα.

Πηγή: www.naftemporiki.gr

Letreros indicadores en la provincia de Girona, todos ellos escritos únicamente en catalán. (Foto: Eddy Kelele)Το 70,4% των πολιτών πιστεύει πως θα έπρεπε βάσει νόμου όλες οι δημόσιες επιγραφές να γίνουν δίγλωσσες σε Καταλονία, Βαλεαρίδες, Γαλικία και στη Χώρα των Βάσκων, σύμφωνα με τη σημερινή έκδοση της εφημερίδας EL MUNDO που βασίζεται στη δημοσκόπηση της Sigma Dos.

Η σφυγμομέτρηση αποκαλύπτει επίσης πως η πλειοψηφία των ερωτηθέντων συμφωνεί με την αναγνώριση των υπόλοιπων (πέρα της καστιλιάνικης) επίσημων διαλέκτων, αλλά το 42% θεωρεί πως εξαιτίας της διγλωσσίας τα καταλανικά, τα βασκικά και τα γαλικιανά βρίσκονται σε προνομιακή θέση έναντι της επίσημης γλώσσας του Κράτους (της καστιλιάνικης).