Άρθρα συνεργατών και από άλλες πηγές. Επιλέξτε από το μενού την κατηγορία που επιθυμείτε.
- Λεπτομέρειες
- Vicky Rouska
ΓIA NA KATANOHΣOYME τη θέση που έχει στο έργο τού Θερβάντες ο ελληνικός κόσμος θα πρέπει να λάβουμε υπόψη τους παράγοντες που επηρέασαν τη διαμόρφωση της γενικότερης «ελληνικής εικόνας» στην Ισπανία της εποχής του. Ο πρώτος ήταν η αχνή και μάλλον μονοδιάστατη εικόνα της βυζαντινής Ανατολής, την οποία κληροδότησαν στη λογοτεχνία του Siglo de Oro τα ιπποτικά μυθιστορήματα, προπάντων οι νεότερες ισπανικές διασκευές τους. Δεν είναι τυχαίες οι συχνές αναφορές, που κάνει ο συγγραφέας του Δον Κιχώτη (1605, 1615) στα εντελώς φανταστικά για τα ελληνικά πράγματα μυθιστορήματα Lisuarte de Grecia (Α΄, Β΄, 1514, 1525), Amadis de Grecia (1530, 1542), Belianis de Grecia (1547, 1580), αλλά και στο περισσότερο κοντά στην ύστερη ελληνοβυζαντινή πραγματικότητα Tirant lo Blanc (1490). Αν εξαιρέσουμε μερικά εξακριβωμένα ιστορικά επεισόδια στον Tirant lo Blanc, η εικόνα που προκύπτει από τα μυθιστορήματα αυτά για τον ελληνικό κόσμο είναι εντελώς εξωπραγματική.
- Λεπτομέρειες
- Vicky Rouska
Σας παρουσιάζουμε τη νέα ισπανική γραμματική Paso a Paso. Gramática por niveles A1 & A2 των Inés Martín Expósito, Leonora Moreleón και Pere Romero Puig. Εκδ. Difusión-Klett Hellas.
Το Paso a Paso είναι ένα βιβλίο γραμματικής που σχεδιάστηκε για να καλύψει τις πραγματικές ανάγκες του ελληνόφωνου σπουδαστή της ισπανικής γλώσσας, από την πρώτη κιόλας στιγμή της εκμάθησης. Έχει δοθεί ιδιαίτερη βαρύτητα στα λάθη και τις δυσκολίες που ενδέχεται να συναντήσει κατά την εκμάθησή της.
- Λεπτομέρειες
- Vicky Rouska
Μια οµάδα τεσσάρων µεταφραστών υπογράφει µια φιλόδοξη έκδοση της τριλογίας «Ακυβέρνητες πολιτείες» µε την οποία συστήνεται πανηγυρικά ο έλληνας συγγραφέας στο ισπανόφωνο κοινό
Στην Ιερουσαλήµ, στο Κάιρο και στην Αλεξάνδρεια του Β΄ Παγκοσµίου Πολέµου κατά Στρατή Τσίρκα µυεί τους ισπανόφωνους αναγνώστες η µετάφραση της τριλογίας του Ακυβέρνητες πολιτείες, η οποία µόλις κυκλοφόρησε στην Ισπανία. Πρωτοµεταφρασµένη στα ισπανικά από τον χιλιανό νεοελληνιστή Μιγκέλ Καστίγιο Ντιντιέ, η τριλογία του Τσίρκα τυπώθηκε στο Μπουένος Αϊρες στα τέλη της δεκαετίας του 1970, είχε όµως µικρή επιτυχία, δεν επανεκδόθηκε και δεν κυκλοφόρησε ποτέ στην Ισπανία.
- Λεπτομέρειες
- Vicky Rouska
Η έκδοση του Νέου Ισπανο-ελληνικού λεξικού σε συνεργασία με το γνωστό γαλλικό εκδοτικό οίκο Larousse έρχεται να συμπληρώσει την επιτυχημένη έκδοση του Νέου ελληνο-ισπανικού λεξικού και να καλύψει ένα μεγάλο κενό στο χώρο των λεξικών της ισπανικής γλώσσας, της δεύτερης πιο διαδεδομένης γλώσσας σε ολόκληρο τον πλανήτη. Το έργο αυτό φιλοδοξεί να αποτελέσει ένα κλασικό λεξικό αναφοράς και να γίνει ένα πολύτιμο και απαραίτητο εργαλείο για τη διδασκαλία και την εκμάθηση της γλώσσας, για την ερμηνεία κειμένων και τις μεταφράσεις υψηλών απαιτήσεων.
Είναι το πιο ολοκληρωμένο ισπανο-ελληνικό λεξικό στο είδος του, με πάνω από 160.000 λήμματα, 40.000 εκφράσεις, φράσεις, ιδιωματισμούς, και παροιμίες, 300.000 μεταφράσεις και επεξηγηματικά παραδείγματα, 15.000 σύνθετες λέξεις, 2.000 κύρια ονόματα, τοπωνύμια, φορείς και ιδρύματα, 1.000 συντομογραφίες, 100 εξειδικευμένους τομείς ορολογίας (νομικά, ιατρική, οικονομικά, πολιτική, πληροφορική, τεχνικά, τηλεπικοινωνίες, ζωολογία και φυσική, αεροναυτική, κοινωνιολογία και ψυχολογία κ.λπ.) και 200 άρθρα ιστορικής, πολιτισμικής και θεσμικής θεματολογίας.
- Λεπτομέρειες
- Vicky Rouska
Para estudiar la evolución de la recepción española de la literatura griega moderna y contemporánea durante la segunda mitad del siglo xx, y atender mejor a la configuración actual de la cuestión, conviene no considerar estas cinco décadas como un periodo homogéneo. Para los objetivos de nuestro estudio podemos distinguir tres etapas. La primera desde las primeras ediciones españolas de la obra de Casantsakis (1959) y de la poesía C. P. Cavafis (1962) y hasta la muerte del dictador y el comienzo de la transición española (1975). La segunda desde 1976 (primera edición de los 154 poemas canónicos de Cavafis meses después de la muerte de Franco) hasta 1992, un año emblemático de la historia española reciente. La tercera desde 1993 hasta 2005, año en que Grecia es el país invitado de honor en la edición madrileña de Liber, la Feria Internacional del Libro.
- Λεπτομέρειες
- Vicky Rouska
H Μαρία Χατζηεμμανουήλ γεννήθηκε στον Πειραιά. Είναι απόφοιτος του Τμήματος Ιστορίας-Αρχαιολογίας τού Πανεπιστημίου Αθηνών και αριστούχος τού Τμήματος Θεατρικών Σπουδών τού ίδιου Πανεπιστημίου. Εργάστηκε ως φιλόλογος επί εικοσαετία στη Δημόσια Μέση Εκπαίδευση. Ίδρυσε και διηύθυνε επί τριετία το Θεατρικό Εργαστήρι Πλατεία στη Νέα Σμύρνη (2004-2006). Διδάσκει θεατρική μετάφραση από τα ισπανικά στο Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας (ΕΚΕΜΕΛ). Είναι μέλος τού Δ.Σ. τού ΕΚΔΙΘ (Ελληνικού Κέντρου του Διεθνούς Ινστιτούτου Θεάτρου (Αν. Γ. Γραμματέας 2008-2010 και Γ. Γραμματέας 2010-2012), μέλος τού Πανελλήνιου Επιστημονικού Συλλόγου Θεατρολόγων (ΠΕΣΥΘ) και του Συλλόγου Ελλήνων Ισπανιστών.
