Ευρετήριο Άρθρου

Ιspania.gr– ¡Bienvenidos a Grecia! ¿Qué os trae de nuevo a nuestra tierra?

Ojos de Brujo (Panko)– Gracias. Pues, presentar el último álbum, Aocaná, y con muchas ganas porque siempre que venimos aquí, desde hace poco tiempo, es como un casamiento, un enamoramiento mutuo con su música y también con Grecia.

I.– ¿Cómo os acoge la gente de Grecia, el público griego?

ODB (Panko)– Es curioso, pero es muy parecido a España. Nosotros damos muchas vueltas por muchos países y tal, pero aquí no es sólo la fisonomía de la gente, sino que la forma de expresarse con nuestra música es muy parecida.

I.– ¡Ambos somos mediterráneos!

ODB (Panko)– Se nota total.

I.– ¿Qué opinión tenéis sobre la música griega?

ODB (Max)– Respeto profundo, total.

ODB (Panko)– Más que la conocemos, más nos parecemos incultos porque tiene mucha música para aprender. Aparte la música rebético nos pilla bastante, y luego las nuevas formaciones como Palyrria que ya hizo una colaboración en nuestro disco, y luego la gente de Imam Baildi que hace un intento de rescatar temas antiguos con su música original. Nos parece muy bien y creo que hay mucha música que dentro de poco va a salir más fuera.

I.– ¿Sobre vuestro nombre, «Ojos de Brujo», qué queréis decir con eso?

ODB (Max)– Es un nombre que nos gusta mucho y representa algo de la magia, la medicina y también el que ve un poco más allá, el que mira el futuro, y justamente los “Ojos de Brujo”, para nosotros, los que miran más allá, que no toman la realidad tal como es y la quieren cuestionar.

Y aparte es un nombre que nos gustó entre otros que teníamos como posibilidades. «Ojos de Brujo» la verdad es que casa muy bien con lo que es nuestro producto artístico en ese sentido, que tiene esos conceptos que necesitamos un poco y que van con la letra. Marina se encarga también de tener una postura de expresión por su letra, sea por un lado social y otras canciones de fiesta o sensaciones personales.

Ι.– Y no sois todos españoles, ¿verdad? Hay personas de otros países, como Carlito por ejemplo.

ODB (Panko)– Carlito que es cubano, y mañana (en el concierto) va a estar más gente de Cuba. Estará Kiki Ferrer, estará Resis Molina, y contaremos con la super colaboración de Kumar. Y todos ellos vienen de Cuba.

Ι.– Una isla maravillosa, con gente y ritmos extraordinarios…

ODB (Max)– Cuba es un país con mucha música. Aparte, Ojos de Brujo es un proyecto que se mueve constantemente, y ha ido gente de Colombia, de Marruecos también desde el principio. Aparte de la gente que ha colaborado en el disco hay gente de Hungría, de Senegal, de India. Es constante. Para nosotros es un proyecto muy bonito para hacer música con la gente que nos gusta. Estamos abiertos a que venga gente de cualquier lado.

Ι.– Y sobre el nuevo álbum, ¿cómo ha sido la recepción hasta ahora?

ODB (Panko)– Al principio para la gente era tranquilo, hasta que nos ha visto en directo. El disco puede ser tranquilo dadas las circunstancias en las que estamos. Marina ha sido mamá y lo refleja en muchas de las canciones. De hecho el niño está aquí con nosotros, porque todavía no tiene un año.

Ι.– ¿Es el niño que está en el videoclip de la canción Nueva vida?

ODB (Panko)– Sí, exacto. Nueva vida es la primera canción de amor que ha escrito ella, y se la ha escrito a un ser pequeñito que es su niño. En un caso imaginaba que iba a ser una canción de amor y que la sacaba en este disco, pero se nota en todo el disco, se nota como la gente primero decía. Es como más tranquilito, más dulce, pero luego al power del directo, descartando rumbas y temas de discos anteriores clásicos que la gente reclama, y también no le puedes ofrecer todo un espectáculo de golpe nuevo porque se quedarán sin los temas que ya conocen y agradecen.

Ι.– ¿Y cuál es el mensaje central que queréis transmitir con ese disco, un mensaje central?

ODB (Max)– Creo que hay uno general, igual por lo que significa el título del álbum, Aocaná significa «Ahora».

Ι.– ¿«Ahora corazón»?

ODB (Max)– Corazón está más implícito, en lo que es el dibujo, pero el mensaje creo que en general es un mensaje primero para nosotros mismos, porque estamos muchos años de gira, y ahora poco a poco vamos a hacer un álbum más fresco, más positivo, a lo mejor por el momento en el que está el mundo también hoy en día. Está adentro y más extremo, la situación mundial que también a lo mejor lo que necesita justamente es un poco de aire fresco, también un poco de crítica en su medida, también un poco de positividad. Porque la energía positiva también ayuda mucho.

Entonces, en ese sentido para nosotros tanto el color del disco como la maternidad y como las canciones en general, están compuestas también después de estar un año parados, y después de mucho tiempo todo está hecho que ahora, ahora corazón, Aocaná suena como un mensaje positivo en general. No quiere decir que no haya canciones mas comprometidas.

Ι.– No es la primera vez que utilizáis el idioma caló en el título de vuestros discos. Lo utilizáis en cada álbum. ¿Significa algo para vosotros ese idioma?

ODB (Panko)– Salió desde el primer disco, en un nombre en caló con Vengue, y a partir de ahí Ramón es el gitanillo de la banda, y él se ha encargado de preguntarle a su abuelita, porque es una lengua que ahora los gitanos utilizan más que todo a nivel familiar, y poco a poco se va perdiendo. Rescatamos estas palabritas que justamente dicen cosas muy concretas, por ejemplo Vengue significa «Duende», Barí es la «Joya», Techarí «Libre» y Aocaná «Ahora». Son palabritas que tienen un nombre bonito y significan muchas cosas.

Lo hacemos como respeto a una lengua que está perdiéndose, como muchas lenguas así minoritarias, por respeto a Ramón y al pueblo gitano. Nos salía raro ahora buscar un nombre en español, que de momento todos han salido en caló.

Ι.– Has dicho «abuelita». Escuchamos a menudo la voz de un niño o de una abuelita en la introducción de vuestras canciones.

ODB (Panko)– Y perros también.

I.– ¿Por qué hacéis eso?

ODB (Max)– Es por respeto y humor por un lado. Respeto por conexiones familiares. Por teatralidad, por otro lado también porque ayuda para la canción. Y luego, sobre todo los ancianos y los niños tienen algo en común que es muy puro. Acabar de llegar a la vida y estar a la puerta de salir de la vida te da algo un poco mágico, y son como extremos que se tocan.

Ι.– Y el respeto que has dicho es muy importante, porque «el que engaña...»

ODB (Max)– «... no gana» (risas). Simplemente.

Ι.– ¿La figura de la mujer que está en las carátulas de vuestros discos es una persona real?, ¿significa algo?

ODB (Panko)– Ella no es real más que en nuestros sueños, pero es una mujer transparente, bella, hermosa y con un corazón pero real.

Ι.– Se parece un poco a Marina, ¿no?

ODB (Panko)– No es Marina, es un trabajo del mismo artista que conocimos y trabajó en Techarí. Le pedimos un esbozo para una prueba y mandó esta mujer y quedamos todos impresionados. Es una mujer transparente con todo su cuerpo transparente, más allá de lo hermoso para que igual la gente mire también la mujer por dentro del cuerpo, y sobre todo el corazón, y es grande, aparte de las alas de libertad.

Ι.– Volviendo al tema de la música, ¿creéis que hay algo de afinidad entre vuestra música y la griega?

ODB (Panko)– Yo creo que sí. No sólo en la instrumentación, sino a veces en el ritmo sin patrones y así en grandes parámetros lo que puede tener de paralelismo es que ambas músicas se han ido nutriendo de distintas culturas. Aquí por ejemplo estáis entre oriente, África y Europa, y toda esta vuestra música tiene esta reminiscencia. Nuestra música viene de los árabes, de Europa, de la música que lleva del mediterráneo y también es esta mezcla. Entonces ambas son igual distintas, pero provienen de la misma mezcla de especies.

Ι.– Hemos dicho que ya habéis colaborado con Palyrria en vuestro álbum Techarí live. ¿Cómo ha sido esa experiencia?

ODB (Panko)– Nos sorprendió, nos ha hecho remezclas mucha gente, pero la forma de hacer lo que hicieron con ese tema fue increíble porque rescataron y sacaron el tema acústico incorporando la lira y otros instrumentos griegos y dándole un power impresionante. Pero ahora va a hablar Max, porque ha colaborado en el próximo disco que va a sacar Palyrria.

Ι.– Eso nos interesa mucho…

ODB (Max)– He colaborado en el próximo disco que van a sacar Palyrria. No sé el nombre de la canción todavía, pero es un ritmo de nueve justamente y era un gran reto para mí porque hay nueves y nueves, y era un ritmo nueve complicado para mí. Se parece a un ritmo típico de aquí. No me acuerdo del nombre, pero verdaderamente me encantan los retos.

Lo que me gusta mucho de la música griega es que hay muchos ritmos que no son típicos 4/4 o 6/4, tenéis casi de todo. Hay ritmos de 11, de 9, de 10, hay cosas muy curiosas y en ese sentido veo paralelismos hasta con la música india, no es sentido de cómo cuentan y cómo encuentran patrones, así que a mí como percusionista me motiva muchísimo, y sobre todo lo de la darbuka que es un instrumento increíble, y toda la influencia que hay aquí en el canto de Egipto y Turquía.

El Kumar también ha colaborado con Palyrria en el siguiente disco, hablando justamente de todos los eventos que pasaron aquí (diciembre de 2008).

Kumar- Cuando asesinaron a Alejandro en diciembre pasado era la primera vez que venía aquí a Grecia y entonces fue un poco fuerte para mí llegar aquí y ver Atenas en ese momento tan fuerte. Esos días conocí a los chicos de Palyrria e hicimos una canción que creo recordar que se llama Ese o ese, habla un poco de lo duro que fue ese momento aquí, por lo menos como lo ven mis ojos.

También tuve la oportunidad de colaborar con los Ojos de Brujo en su último disco, con una canción que se llama Una verdad incómoda, una canción que se trata de como actuar ante los palos de las cosas malas.

En ese momento viene a nuestra compañía el bebé de Marina, y todos dan la bienvenida al «nuevo príncipe» de los Ojos de Brujo.

Ι.– …Y continuamos. Vuestras canciones son una mezcla de escapismo y mensajes sociales, ¿pero cómo es posible transmitir los mensajes a la gente que no tiene ni idea de la lengua española?

ODB (Panko)– Nos preocupamos mucho de traducir las letras en todos los idiomas, en el caso de Aocaná lo hemos hecho en inglés, pero en Techarí lo hicimos en catorce idiomas, incluido el griego.

Aparte de los idiomas, se transmiten cosas con la música, que igual hemos tocado en países como Suecia y Noruega que no entienden lo que decimos, es como cuando yo de niño oía blues y no entendía lo que decían, pero me llegaban las vibraciones. Tampoco entiendo las letras de la música hindú pero me llega su música su vibración, y como dicen, aunque no entienda me hace vibrar y la aplaudo.

Entonces yo creo que también hay algo aquí que aunque no entiendan las letras, nuestra actitud o nuestra música, pues también les llega de alguna manera.

ODB (Max)– También influye mucho en los directos y los videoclip el trabajo de André Cruz que explica muy bien las canciones y da a la gente lo mejor de lo que estamos hablando.

Luego creo que también ayuda que Marina tiene una manera de concebir las canciones muy claras, «esto» habla de «esto», no es algo dilatado. Entonces si alguien traduce sólo lo que significa el título tiene una idea un poco de lo que va. Como en El que engaña no gana, si te dicen esa frase ya sabes a qué partido estamos jugando.

Ι.– ¿Existe alguna canción de otro artista que os gusta mucho que quisierais que fuera vuestra?

ODB (Max)– Sí, la Sublevao de Kumar me gustaría haberla inventado. Es un ritmo buenísimo a seis, cañero, de un gran artista que está aquí, super afro y para mí una mezcla muy curiosa. Y hay más, muchas más, ojalá hubiera escrito canciones de Stevie Wonder y otros artistas.

Ι.– ¿Hay alguna canción griega que os guste mucho?

ODB (Panko)– Sí, una de Imam Baildi que lo que hace es rescatar canciones antiguas, pero no recuerdo el nombre de la canción.

Ι. Y seguimos con dos preguntas de admiradores de Los Ojos de Brujo, de Ispania.gr: ¿Cómo podéis explicar el hecho de estar en contra de la globalización y al mismo tiempo favorecerse de sus consecuencias? Como por ejemplo de llegar a ser famosos y vender muchos discos en pequeños países (Grecia).

ODB (Panko)– ¡Ojalá vendiéramos muchos discos!

ODB (Max)– Primero, Grecia no es pequeña. Segundo, yo creo que el concepto de muchos y pocos es realmente un concepto abstracto hoy en día, sobre todo por la globalización. Ojos de Brujo es un grupo famoso en un mundo culto, no es un grupo famoso que la gente conoce las canciones de la radio, simplemente es un grupo famoso de world music. Eso por un lado.

Entonces creo que la globalización tiene también aspectos positivos, que la información corre libre y la gente tiene acceso, y a lo mejor por ejemplo fuéramos a Nueva York por primera vez, nos estaban invitando allí, y el sitio estaba lleno. Yo creo que es un factor positivo también, no hay que mirarlo como negativo, que la música corra libre o que la gente en países sea de un punto en el mundo, sea Brasil o India puedan bajar nuestra música, por la piratería pero a mí no me parece negativa, porque por un lado hace daños, pero por otro lado la música corre, y lo que la gente quiere compartir puede hacerlo. Tener clientes por un trabajo tuyo, tener gente que ama tu música y que te apoye.

ODB (Panko)– Yo creo que la suerte más grande como artista, lo que quieres, es que tu música llegue al mayor número posible de sitios, entonces hemos invertido todo lo que hemos ido haciendo y a seguir pa’ lante, porque somos muchos, ni estamos montados, ni lo hemos montado, ni supervivimos de esto. Nos da la suerte porque estamos aquí comiendo una costillitas hablando contigo, y tirar pa’ lante. Es un lujo y es una suerte, podría hacer más cosas igual así, pero ahora me estoy comiendo unas costillitas (risas).

Ι.– ¡Que no te dejamos comer!

ODB (Panko)– (risas) No, me gusta el debate y me gusta que nos digan estas cosas.

ODB (Max)– El éxito es algo relativo, si mañana se cierra Ojos de Brujo nadie aquí ha podido comprar una casa por ejemplo. Los coches que tenemos los pagamos como podemos. Ojalá que fuera tan idílico, no me daría vergüenza si las cosas fueran mejor.

Ι.– ¿No considerabais un riesgo profesional hacer giras desde vuestros primeros pasos en países con mercados limitados en vuestro tipo de música? ¿Esperabais esta positiva reacción del público?

ODB (Panko)– La verdad es que no. Puedo decir que desde el principio que hicimos este proyecto no pensamos que le iba a gustar a nadie, que era muy loco, era una música muy loca que igual ni la gente de nuestro país nos entendería. Aquí nos entendieron y hemos viajado por ahí. Al principio mucho en furgoneta y a países como Bélgica y Holanda donde no nos conocían de nada. Igual no ir a festivales grandes como ahora, sino a festivalitos pequeños y que al principio en el primero ο segundo tema nos miraban como marcianos, pero al tercer tema estaban bailando como locos, aunque no entendieran nada de las canciones y tal, pero estaban bailando como locos. Esto nos ha pasado en Hungría, en Croacia, en Noruega, en Austria, en sitios donde la gente es más fría de reacción. No lo esperábamos, no lo imaginábamos.

Ι.– Pero era un riesgo, ¿no?

ODB (Panko)– Eso sí, somos un grupo de alto riesgo, desde que empezamos hemos optado por el riesgo y por arriesgarnos en todo, desde ser independientes, desde ir a países como Mauritania o como Marruecos donde no sabes que vas a vender o arriesgar e irte a Cuba porque hay que demostrar algo allí y enriquecerte también de lo que hay allí, porque no sólo vas a dar, también te enriqueces. Viajar ha sido una escuela para todos, ya no sólo el vivir en comunidad y el compartir muchas horas, sino compartir con la gente a donde vamos, y en los minutos, las horas que tenemos en los sitios, compartimos. Y aquí en Grecia nos hemos enriquecido mucho también y aún mucho más que dar.

Ι.– ¿Es la tercera vez que venís aquí?

ODB (Panko)– Creo que sí, ¡the third time is the best!

Ι.– Y sobre el futuro, ¿Cuál es el próximo paso en vuestra carrera artística, habéis planeado algo?

ODB (Panko)– De momento, giras.

ODB (Max)– Un disco de tecno pop (risas). No, la verdad es que normalmente hacemos DVDs, pero visto como está la situación crítica musical, es un poco complicado pensar en hacer una cosa así. De momento lo más factible, a lo mejor es hacer remezclas de este disco. Hemos hecho sobre cuatro o cinco desde nosotros, pero nos interesa desde otros artistas, y hasta el fin del año, no hay una fecha, pero nos interesa seguir con eso, más que nada porque tenemos tratos con los artistas, tú lo haces por mí–yo hago por ti, y todos los discos siempre han tenido esa expresión.

Ι.– ¿No es posible que grabéis un Aocaná en vivo después de las giras?

ODB (Max)– Cada uno de los que hemos hecho nos ha costado 2 años para pagarlo, estamos un poco traumatizados pero nos gusta, y al fin y al acabo lo que hizo Panko, cada vez que entra dinero lo volvemos a meter en el arte.

Ι.– ¿Y la próxima estación? ¿Qué país os espera?

ODB (Max)– Cataluña y Bélgica. Y luego más adelante Polonia.

Ι.– ¿Solamente Europa?

ODB (Panko)– De momento con el niño, sí, solamente Europa. Está Marruecos, el único sitio así, pero vamos a hacer sólo Europa y España. El año que viene, en teoría tenemos Sudamérica y Australia.

Ι.– ¿Hay posibilidad de volver de nuevo en invierno a Atenas?

ODB (Max)– Ojalá.

ODB (Panko)– ¿Cómo se dice «ojalá» en griego?

Nikos Aktypis– «Macari».

ODB– ¡MACARI!

N.A.– Hacemos lo mejor posible para eso. Hacemos todo lo que podemos para tenerlos aquí lo más frecuente posible, sin que ello pueda afectar sus planes.

Ι.– Muchas gracias, fue una experiencia maravillosa para nosotros. ¡Οs deseamos lo mejor para el futuro!

ODB– ¿Ya está?

Ιστοσελίδα Ojos de Brujo: http://www.ojosdebrujo.com

MySpace Ojos de Brujo: http://www.myspace.com/ojosdebrujo

MySpace Kumar: http://www.myspace.com/kumarmate

MySpace Νίκος Ακτύπης: http://www.myspace.com/samatistas

Συνέντευξη: Ελίνα Αλισαβάκη, Στέλιος Πλαΐτης
Απομαγνητοφώνηση-μετάφραση: Στέλιος Πλαΐτης
Τελική επιμέλεια κειμένου: Βίκυ Ρούσκα

altalt