Υποτιτλιστικές νόρμες σε Ελλάδα και Ισπανία
- hispanista
- Συντάκτης θέματος
- Αποσυνδεμένος
- De la familia
- un paisaje hispánico
13 Χρόνια 4 Μήνες πριν #17125
από hispanista
Uno es capaz de lograr lo que sea, si su entusiasmo no tiene límites.
Υποτιτλιστικές νόρμες σε Ελλάδα και Ισπανία δημιουργήθηκε από hispanista
Uno es capaz de lograr lo que sea, si su entusiasmo no tiene límites.
Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.
- ΦΑΡΙΔΗΣ
- Αποσυνδεμένος
- Ο χρήστης είναι μπλοκαρισμένος
Λιγότερα
Περισσότερα
- Δημοσιεύσεις: 34
- Ληφθείσες Ευχαριστίες 0
13 Χρόνια 3 Μήνες πριν #17126
από ΦΑΡΙΔΗΣ
Απαντήθηκε από ΦΑΡΙΔΗΣ στο θέμα Υποτιτλιστικές νόρμες σε Ελλάδα και Ισπανία
Δεν ξέρω ποιος ειναι ο συντακτης του ως ανω αρθρου, αλλα θεωρω αδοκιμη τη χρηση του ορου "νορμα"στα ελληνικα, λες και δεν μεταφραζεται ο ορος...ιδιως χτυπαει πολυ ασχημα η γενικη πληθυντικου "των νορμὠν῾.. norma σημαινει κανόνας, ή σύνολο κανόνων, κάπως έτσι...και normativo κανονικό ή κανονιστικό νομιζω....η αλλογιστη χρηση λατινογενων λεξεων εν ειδει ὁρων"ταχα που δεν μεταφραζονται στα ελληνικα, θυμιζει κομουνικστικο μανιφεστο οπου συνανταμε λεξεις οπως η νομενκαλατουρα, το προτσες, κ.α.
Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.
Χρόνος δημιουργίας σελίδας: 0.118 δευτερόλεπτα