Χουάν Ραμόν Χιμένεθ - Μικρή ποιητική ανθολογία

Περισσότερα
12 Χρόνια 4 Μήνες πριν #20296 από hispanista
Εντάξει, με την ίδια λογική δηλαδή δεν πρέπει να εκφράζουμε τη γνώμη μας για την πολιτική αν δεν είμαστε πολιτικοί, για την οικονομία αν δεν είμαστε οικονομολόγοι, κ.λπ. κ.λπ. Όπως λες, Nikosfor, δημοκρατία έχουμε, καθένας λέει ό,τι θέλει και βέβαια κρίνεται από το τι λέει.

Για τη μετάφραση είναι πολύ μεγάλο το θέμα που ανοίγεται και δεν υπάρχει λόγος να το θίξουμε εδώ, αν θες άνοιξε άλλο θέμα. Αυτό που λέει ο admin είναι να κρίνουμε αν το βιβλίο, δηλαδή η μετάφραση, ανεξαρτήτως των λοιπών παραμέτρων αξίζει ή όχι. Και πιστεύω ότι είναι δύσκολο στην Ελλάδα σήμερα που είναι τόσο δύσκολο να μπει κανείς στους κύκλους των εκδοτικών οίκων, να εκδώσει κανείς ένα βιβλίο που να μην αξίζει να εκδοθεί είτε λόγω περιεχομένου είτε λόγω κακής μετάφρασης, μόνο και μόνο λόγω γνωριμιών. Ειδικά όταν μπαίνουμε στον χώρο της ποίησης, τα πράγματα γίνονται ακόμη πιο υποκειμενικά σε σχέση με τους τίτλους σπουδών. Αν πραγματικά δεν έχεις διαβάσει πολλή ποίηση στη ζωή σου δεν μπορείς να εκφραστείς ποιητικά, πόσο μάλλον να εκφράσεις τα λόγια κάποιου άλλου ποιητικά σε άλλη γλώσσα. Αυτό δεν το μαθαίνεις σε κανένα Πανεπιστήμιο (μόνο ως θεωρία ίσως), είναι καθαρά θέμα προσωπικής ενασχόλησης και τριβής.

Uno es capaz de lograr lo que sea, si su entusiasmo no tiene límites.

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
12 Χρόνια 4 Μήνες πριν - 12 Χρόνια 4 Μήνες πριν #20297 από admin

Nikosfor έγραψε: Γεια σου admin. Πιστεύω ότι τα φόρουμ είναι για να εκφράζει ο καθένας τις απόψεις του και τις απορίες του. Σε δημοκρατία ζούμε, όχι σε χούντα. Αυτή είναι η άποψη μου και δεν ζήτησα από κανέναν να την υιοθετήσει ούτε να συμφωνήσει μαζί μου.

Είδες πουθενά να στο απαγορέψει κανείς; και γω τη γνώμη μου είπα!

Ασχολείσαι με την πληροφορική, όπως λες, εγώ δεν έχω σχέση επαγγελματική με την πληροφορική. Είμαι ένας απλός χρήστης και για αυτό δεν δικαιούμαι να έχω άποψη για θέματα πληροφορικής, δεν είμαι ειδικός. Εσύ γιατί λες την άποψη σου για μετάφραση; Πως ξέρεις εσύ τι είναι η μετάφραση και σταματήστε πια να επαναλαμβάνετε αυτό με τα πτυχία, ότι δεν σημαίνει αν έχει πτυχίο κάποιος ότι είναι καλός. Ούτε όμως ότι δεν έχεις πτυχίο είσαι εξπέρ. Οι σπουδές είναι καθιερωμένες και κατοχυρωμένες, δεν τα βγάλανε για πλάκα. Διαφορετικά δεν θα σπούδαζε κανείς και όλοι θα κάνανε όποια δουλειά θέλανε χωρίς την ανάγκη πτυχίων. Είναι νόμιμα και τυπικά προσόντα, δεν μπορεί να τα σβήνεις έτσι απλά.
Δεν έχεις σχέση με μετάφραση, δεν έχεις ολοκληρωμένη άποψη.

Γιατί μου επιτίθεσαι ειρωνικά; Είπα την άποψη μου. Τόσο κακό είναι; Και γιατί πρέπει οπωσδήποτε να πω κάτι για το έργο; Υποδεικνύεις και τι θα γράφουμε;

Δεν μπορώ να καταλάβω που είδες την ειρωνία...τώρα για τα υπόλοιπα που γράφεις έχω ήδη αναφερθεί στο προηγούμενο μήνυμα.
Και καταρχήν εσύ μίλησες επιθετικά και με άσχημους χαρατηρισμούς, κάτι που απαγορεύεται από τους κανόνες: www.ispania.gr/forum/rules
Φυσικά όποιος θέλει μπορεί να κάνει κριτική, άλλα θα πρέπει να σέβεται και τους κανόνες.
Last edit: 12 Χρόνια 4 Μήνες πριν by admin.

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
12 Χρόνια 4 Μήνες πριν #20306 από Nikosfor
Γεια σου hispanista.

Έχεις απόλυτο δίκιο σε αυτό που έγραψες για την εμπειρία στην ποίηση.Αν δεν έχεις ποιητική φλέβα όσο και να έχεις σπουδάσει σχετικά με μετάφραση, δεν βγαίνει καλό αποτέλεσμα. Αυτό είναι το κάτι παραπάνω. Χωρίς όμως και τη θεωρία και βασικές έννοιες και σχετικές απόλυτα με τη λογοτεχνική μετάφραση, ας έχει κάποιος μόνο ταλέντο δεν βοηθά. Τα ταλέντα συνήθως μένουν ταλέντα και εξαιτίας της μη κατάρτισης μένουν στάσιμα και χάνονται. Δυστυχώς.
Η σωστή συνταγή είναι συνδυασμός πιστοποιημένων γνώσεων και ποιητική φλέβα εν προκειμένω.

Το σχόλιο σου περί πολιτικής το θεωρώ άστοχο. Η πολιτική δημιουργήθηκε για να εξυπηρετεί τους πολίτες, οι οποίοι και μόνο αυτοί την τροφοδοτούν και της δίνουν παράταση ζωής. Επομένως δεν είναι δυνατό οι πολίτες να μην έχουν λόγο, να ασκούν κριτική. Οι πολιτικοί υπάρχουν μέσω των πολιτών κι για αυτούς εργάζονται, χωρίς αυτούς δεν έχουν κανένα λόγο ύπαρξης.

Η μετάφραση είναι επιστήμη. Με γιατροσόφια κανείς δεν γίνεται γιατρός, παραμένει κομπογιαννίτης.

Σχετικά με το βιβλίο τώρα, απλώς σχολίασα το γεγονός της παραπλάνησης του αναγνωστικού κοινού μέσω διαφημιστικών κόλπων, όσον αφορά στις σπουδές της μεταφράστριας που παραθέτει 2 αντιφατικά στοιχεία. Ισπανική φιλολογία ή Ισπανικός πολιτισμός Ανοιχτού Πάτρας;
Αναφέρονται και τα 2 ως 1 ενώ είναι τελείως διαφορετικό το ένα από το άλλο.
Μου προκάλεσε εντύπωση και απορία μεγάλη και ήθελα να το μοιραστώ μαζί σας.

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
12 Χρόνια 4 Μήνες πριν #20307 από uraniac
Αυτό που θα ήθελα εγω είναι να μας πεις ίσως τη γνώμη σου ως ειδικού για την εν προκειμένω μετάφραση. Μια και τα τυπικά προσοντα είναι ενταξει, μπορεί η δουλειά να είναι εξαιρετική...

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
12 Χρόνια 4 Μήνες πριν - 12 Χρόνια 4 Μήνες πριν #20309 από Juanita La Quejica

Nikosfor έγραψε: Ισπανική φιλολογία ή Ισπανικός πολιτισμός Ανοιχτού Πάτρας;
Αναφέρονται και τα 2 ως 1 ενώ είναι τελείως διαφορετικό το ένα από το άλλο.


Ισπανική Γλώσσα και Πολιτισμός ονομάζεται το τμήμα στο Ελληνικό Ανοιχτό Πανεπιστήμιο.
Οι απόφοιτοι -όπως και του Καποδιστριακού- ανήκουν στον κλάδο Π.Ε. που σημαίνει ότι μπορούν να διδάξουν και στα δημόσια σχολεία Ισπανικά.
Θεωρητικά πάντα, καθώς στην ουσία τα Ισπανικά δεν υπάρχουν στην δευτεροβάθμια εκπαίδευση.
Όπως θα δείτε στο ΦΕΚ που αναλύει τα επαγγελματικά δικαιώματα των αποφοίτων της συγκεκριμένης σχολής, η μετάφραση είναι μέσα σε αυτά.

www.ispania.gr/eidhseis/ispanika-ekpaide...h-epaggelmatikwn-eap

Άρθρο 3
Επαγγελματική κατοχύρωση των πτυχιούχων του Προγράμματος Σπουδών «Ισπανική Γλώσσα και Πολιτισμός».
1. Οι πτυχιούχοι του Προγράμματος Σπουδών «Ισπανική Γλώσσα και Πολιτισμός» της Σχολής Ανθρωπιστικών Σπουδών του Ε.Α.Π., το οποίο εγκρίθηκε με την υπ’ αριθμ. Β1/736/23.11.1998 απόφαση του Υπουργού Εθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων, με βάση τις γενικές και τις εξειδικευμένες επιστημονικές γνώσεις που έχουν αποκτήσει κατά τη διάρκεια των σπουδών τους, έχουν την ικανότητα να ασχολούνται με ένα ευρύ φάσμα δραστηριοτήτων όπως:
α) η διδασκαλία της ισπανικής γλώσσας στη δημόσια και ιδιωτική εκπαίδευση, σύμφωνα με τις διατάξεις που ισχύουν κάθε φορά,
β) η έρευνα σε διάφορους κλάδους της ισπανικής γλώσσας και του πολιτισμού,
γ) η μετάφραση κειμένων διαφόρων ειδών του γραπτού λόγου που απαιτείται σε χώρους εργασίας του δημόσιου και του ιδιωτικού τομέα.
2. Οι πτυχιούχοι του Προγράμματος Σπουδών της παρ. 1 έχουν τη δυνατότητα απασχόλησης σε φορείς του δημόσιου και του ιδιωτικού τομέα που αξιοποιούν την ισπανική γλώσσα και τον πολιτισμό. Οι πτυχιούχοι που προσλαμβάνονται στους φορείς του δημόσιου και του ιδιωτικού τομέα απασχολούνται, με βάση τις γενικές και τις εξειδικευμένες γνώσεις που απέκτησαν κατά τη διάρκεια των σπουδών τους ως:
α) καθηγητές της ισπανικής γλώσσας στη δευτεροβάθμια εκπαίδευση, στα Ανώτατα Εκπαιδευτικά Ιδρύμα−τα (Α.Ε.Ι.) και στα Διδασκαλεία / Κέντρα Ξένων Γλωσσών που τυχόν λειτουργούν σε αυτά, καθώς και γενικότερα στη δημόσια και ιδιωτική εκπαίδευση, σύμφωνα με τις διατάξεις που ισχύουν κάθε φορά,
β) επιστήμονες που προάγουν τη γνώση σχετικά με την ισπανική γλώσσα και πολιτισμό και
γ) ειδικοί επιστήμονες στη μετάφραση κειμένων χρήσιμων στη δημόσια διοίκηση, στον ιδιωτικό τομέα, σε διεθνείς οργανισμούς και σε υπηρεσίες της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

"Todos los hombres estamos hechos del mismo barro, pero no del mismo molde."
Proverbio mexicano
Last edit: 12 Χρόνια 4 Μήνες πριν by Juanita La Quejica.

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
12 Χρόνια 4 Μήνες πριν #20323 από Nikosfor
Juanita, γνωρίζω το παραπάνω έγγραφο για τα δικαιώματα. Παράξενο πως λειτουργεί πάνω από δεκαετία το τμήμα και θυμήθηκαν να του δώσουν δικαιώματα επαγγελματικά μόλις πριν 2 χρόνια.
Γιατί εμπλέκεις διδασκαλία δεν το καταλαβαίνω, για μετάφραση μίλησα.
Συνεχίζω να απορώ πως έχουν δικαιώματα στην μετάφραση. Δεν έχουν διδαχθεί στο συγκεκριμένο τμήμα ποτέ ούτε ένα μάθημα για μετάφραση. Βέβαια ούτε διδακτική ούτε παιδαγωγικά, ωστόσο έχουν δικαίωμα διδασκαλίας σε δημόσια σχολεία. Τα λόγια εδώ περιττεύουν νομίζω.

Πολύ καλά γνωρίζω την ονομασία του τμήματος, στο άρθρο όμως μπερδεύονται ονομασίες διαφορετικών σχολών, σε αυτό δεν κάνεις αναφορά. Για να γνωρίζεις τόσα για το ΕΑΠ φαίνεται πως είσαι απόφοιτος ή έχεις γνωστούς σου εκεί.

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Χρόνος δημιουργίας σελίδας: 0.123 δευτερόλεπτα