Memorias de lexicógrafos online

Περισσότερα
14 Χρόνια 6 Μήνες πριν - 14 Χρόνια 6 Μήνες πριν #6083 από admin
Απαντήθηκε από admin στο θέμα Memorias de lexicógrafos online
admin έγραψε:

hispanista έγραψε:

sanaxs έγραψε:
Αυτό που λες με το ''ειδικός, εμπειρογνώμονας'', βλέπω ότι (Μιχάλη!) έχουμε πρόβλημα. Δηλαδή ενώ είχα φτιάξει δυο χωριστές εγγραφές, μια για το αρσενικό και μια για το θηλυκό, όταν αποθηκεύω την τελευταία από τις δυο, κάνει την προηγούμενη ίδια με την τελευταία. Δηλαδή έσωσα το θηλυκό δεύτερο και βλέπω δυο εγγραφές με τα θηλυκά ουσιαστικά. Τώρα πάω να φτιάξω τη μία με αρσενικά, και κάνει ίδια και την άλλη εγγραφή!

Λέξεις λείπουν, και πάρα πολλές μάλιστα, αλλά σκέψου, Σπύρο, ότι αυτό το λεξικό το φτιάχνουμε σχεδόν από το μηδέν! Πόσες λέξεις είχε αρχικά, Μιχάλη;

είχε ~5000, τώρα έχει ~6700...
Το προηγούμενο θα το δω...

Τελικά είναι 6375 (φαίνονται κάτω δεξιά)
Για το "ειδικός, εμπειρογνώμονας'' γιατί πρέπει να είναι 2 διαφορετικές εγγραφές; δεν μπορεί να γίνει σε μια?

Κάτι άλλο σημαντικό τώρα...βρήκα ένα αυτοματοποιημένο τρόπο, να μεταφράσω αυτόματα χιλιάδες λέξεις.
Θα μπορούσαμε μήπως κάπου να βρούμε μια λίστα σε ηλεκτρονική μορφή με όλες τις ισπανικές ή τις ελληνικές λέξεις;;
Έτσι θα μπορούσε να γίνει μια αρχική μετάφραση για πολλές χιλιάδες λέξεις - που δεν υπάρχουν ήδη στο λεξικό μας - η οποία θα εμπλουτίζεται με τον καιρό με προσδιορισμούς κλπ.

EDIT:
Βρήκα μια στα ισπανικά: olea.org/proyectos/lemarios/lemario-espanol-2002-10-25.txt.gz
Είναι ~80.000 λέξεις!
Βίκυ, μπορείς να ρίξεις μια γρήγορη ματιά να δούμε αν είναι αξιόπιστη;
Αν ναι, τότε μπορώ να το προχωρήσω άμεσα.
Last edit: 14 Χρόνια 6 Μήνες πριν by admin.

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
14 Χρόνια 6 Μήνες πριν #6096 από hispanista
Απαντήθηκε από hispanista στο θέμα Memorias de lexicógrafos online
admin έγραψε:

Για το "ειδικός, εμπειρογνώμονας'' γιατί πρέπει να είναι 2 διαφορετικές εγγραφές; δεν μπορεί να γίνει σε μια?

Κάτι άλλο σημαντικό τώρα...βρήκα ένα αυτοματοποιημένο τρόπο, να μεταφράσω αυτόματα χιλιάδες λέξεις.
Θα μπορούσαμε μήπως κάπου να βρούμε μια λίστα σε ηλεκτρονική μορφή με όλες τις ισπανικές ή τις ελληνικές λέξεις;;
Έτσι θα μπορούσε να γίνει μια αρχική μετάφραση για πολλές χιλιάδες λέξεις - που δεν υπάρχουν ήδη στο λεξικό μας - η οποία θα εμπλουτίζεται με τον καιρό με προσδιορισμούς κλπ.

EDIT:
Βρήκα μια στα ισπανικά: olea.org/proyectos/lemarios/lemario-espanol-2002-10-25.txt.gz
Είναι ~80.000 λέξεις!
Βίκυ, μπορείς να ρίξεις μια γρήγορη ματιά να δούμε αν είναι αξιόπιστη;
Αν ναι, τότε μπορώ να το προχωρήσω άμεσα.


Λόγω τεχνικού θέματος, είχαμε καταλήξει στη λύση να γράφουμε τα γένη των ουσιαστικών σε διαφορετικές εγγραφές.

Το lemario είναι ok, αλλά πρέπει να ανέβει με τη μετάφρασή της κάθε λέξη. Μη βρίσκει ο κόσμος μόνο του το λήμμα...

Τέλος, όταν ένα επίθετο είναι άκλιτο, είχαμε συμφωνήσει να γράφουμε π.χ. feliz/- αλλά κατάλαβα πως όταν ο χρήστης πατάει feliz, αυτό δεν εμφανίζεται. Επομένως θα πρέπει να τα αλλάξουμε όλα σε feliz, -/ αυτόματα ή ένα-ένα...

Uno es capaz de lograr lo que sea, si su entusiasmo no tiene límites.

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
14 Χρόνια 6 Μήνες πριν #6097 από hispanista
Απαντήθηκε από hispanista στο θέμα Memorias de lexicógrafos online
sanaxs έγραψε:

Δηλαδή μπορούμε να προσθέσουμε λέξεις. Πάρα πολύ ωραία γιατί έχω κάμποσες.

Έχω ένα πρόβλημα με τη λέξη έμπορος. Το GRAM αναφέρει δύο λέξεις, την "comerciante" την οποία παρουσιάζει ως ουσιαστικό και τη λέξη "negociante" την οποία παρουσιάζει ως επίθετο και ως ουσιαστικό. Με λίγα λόγια και οι δύο λέξεις είναι σωστές αλλά με διαφορετικούς προσδιορισμούς. Τι κάνουμε σ' αυτή την περίπτωση. Την γράφουμε σε διαφορετικές εγγραφές;

Επίσης καλό θα ήταν να προστεθεί στους προσδιορισμούς το αριθμ. για τους αριθμούς ένα, δύο κ.λπ.

Άσχετο αλλά ετοιμάζω ένα αφιέρωμα στην Εξτρεμαδούρα. Ευελπιστώ μέχρι τα Χριστούγεννα να το έχω ετοιμάσει.l


Λέξεις μπορείς να προσθέσεις, Σπύρο, απλά θα μου λες ποιες έχεις προσθέσει κάθε φορά για να τις ελέγχω.

Επειδή στα ελληνικά το ''έμπορος'' είναι μόνο ουσιαστικό, δεν πειράζει να επικεντρωθούμε στα ουσιαστικά. Αλλιώς γράφουμε σε χωριστές εγγραφές επίθετα και ουσιαστικά.

Γραμματικοί προσδιορισμοί λείπουν πολλοί, τους έχω δώσει στον Μιχάλη μαζί με κάποιες προτάσεις, για να μπορούμε να τους χρησιμοποιήσουμε μόλις κάνει τις απαραίτητες αλλαγές...

Καλή επιτυχία στο αφιέρωμα στην Εξτρεμαδούρα! ;)

Uno es capaz de lograr lo que sea, si su entusiasmo no tiene límites.

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
14 Χρόνια 6 Μήνες πριν #6098 από hispanista
Απαντήθηκε από hispanista στο θέμα Memorias de lexicógrafos online
sanaxs έγραψε:

Έγραψα από την σελίδα 124 "έμπορος" έως την σελίδα 125 "ενέργεια"
Η λέξη "εναλλασσόμενο ρεύμα" δεν αναφέρεται πουθενα ο γραμματικός προσδιορισμός της και επέλεξα το επίθετο από το "corriente".
Επίσης πρόσθεσα και τη λέξη "δραστηριότητα, ενεργητικότητα".
Από τη λέξη "εμφάνιση, παρουσία" αφαίρεσα τη λέξη "caro" Πρόσωπο δε σημαίνει;


- Το corriente στη συγκεκριμένη περίπτωση δε σημαίνει τρέχων, -ουσα, -ον, δεν είναι επίθετο, αλλά θηλυκό ουσιαστικό.

- Τη νέα εγγραφή που έκανες την κρατάμε.

- Caro σημαίνει ακριβός, καλώς την έσβησες.

- ενδιαφέρων, -ουσα, -ον Βάζουμε παύλες πριν τις καταλήξεις και δεν ξεχνάμε το ουδέτερο...

- endocrinología ουσ. θηλ. Όταν δεν έχει τον γραμματικό προσδιορισμό στο Gram, θα ψάχνεις της Real Academia Española (RAE): buscon.rae.es/draeI/

- ζωντανός, -ή, -ό Δεν ξεχνάμε τους τόνους σε θηλυκό και ουδέτερο (όταν τονίζονται φυσικά).

Καλά τα πήγες για πρώτη φορά... :)

Προς όλους: Από εδώ και πέρα όταν ένα επίθετο δεν κλίνεται κάνουμε το εξής: interesante, -/ (κόμμα, παύλα και κάθετος)

Uno es capaz de lograr lo que sea, si su entusiasmo no tiene límites.

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
14 Χρόνια 6 Μήνες πριν #6099 από sanaxs
Απαντήθηκε από sanaxs στο θέμα Memorias de lexicógrafos online
hispanista έγραψε:

Προς όλους: Από εδώ και πέρα όταν ένα επίθετο δεν κλίνεται κάνουμε το εξής: interesante, -/ (κόμμα, παύλα και κάθετος)[/color]


Αυτό το αναγράφουμε όταν η λέξη είναι μόνη της, όπως το παράδειγμα που ανέφερες ή και στη περίπτωση που υπάρχη και άλλη λέξη δίπλα π.χ. "comerciante, mercader". Βέβαια στη περίπτωση που αναφέρω αναγράφεις κα το θυλικό από κάτω αλλά σε άλλες περιπτώσεις τι γίνετε;

Administrador deme la voz, deme la voz, deme la voz

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
14 Χρόνια 6 Μήνες πριν #6101 από hispanista
Απαντήθηκε από hispanista στο θέμα Memorias de lexicógrafos online
sanaxs έγραψε:

hispanista έγραψε:

Προς όλους: Από εδώ και πέρα όταν ένα επίθετο δεν κλίνεται κάνουμε το εξής: interesante, -/ (κόμμα, παύλα και κάθετος)[/color]


Αυτό το αναγράφουμε όταν η λέξη είναι μόνη της, όπως το παράδειγμα που ανέφερες ή και στη περίπτωση που υπάρχη και άλλη λέξη δίπλα π.χ. "comerciante, mercader". Βέβαια στη περίπτωση που αναφέρω αναγράφεις κα το θυλικό από κάτω αλλά σε άλλες περιπτώσεις τι γίνετε;


Όχι, αυτό το κάνουμε πάντα, για παράδειγμα: alegre, -/, feliz, -/, risueño, risueña. Βάζουμε δηλαδή αυτό το σήμα στη θέση του θηλυκού για να δηλώσουμε ότι είναι ίδιο.

Uno es capaz de lograr lo que sea, si su entusiasmo no tiene límites.

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Χρόνος δημιουργίας σελίδας: 0.274 δευτερόλεπτα