Μετάφραση

Περισσότερα
7 Χρόνια 9 Μήνες πριν #22847 από angie
Απαντήθηκε από angie στο θέμα Μετάφραση

OK-upa έγραψε: Σε τί contexto είναι η φράση που άκουσες ή ειδες γραμμενη? Εχει ενδιαφερον γιατί ειναι πολύ πρίεργο πώς δημιουργήται τέτοια εντύπωση... και ακόμα πιο περίεργο ΠΟΙΟΣ σκέφτηκε να δημιουργήσει μια τετοια σχεση ανάμεσ στους δυο ορους...Ειναι κατι αναλογο με την Οργανωση Peta. Θα συνδιάζαμε ποτέ την ελληνική έννοια του ρηματος πετώ (προστακτική Πετα (πέτα το/την...) με κάποιο απο τα ξενόγλωσσα σλογκαν του? Don't buy fur, Peta την!!!

Στους συνδέσμους που σου έστηλα συνδιάζω άμεσα το no hables (censura) με το atentado a la libertad de expresión (censura) που σημαίνει για τους πολέμιούς του το proyecto S.top O.nline P.iracy A.ct.
Το οτι το ομόηχο ελληνικό σώπα μπορεί στο μυαλό μας να συνδιαστει με το no hables είναι καθαρή συμπτωση διαφορετικά προκειται για κακό λογοπαιγνιο, σιγουρα οχι ισπανικό, που επιπλέον δημιουργει λαθος εντυπώσεις και σύγχηση...


Οχι δεν εχει σχεση με αυτο που λες. Αυτην την προταση την ακουσα σε καποιο εργο πριν πολυ καιρο - δεν θυμαμαι τωρα πού - και η μεταφραση που υπηρχε απο κατω με υποτιτλους ηταν αυτη. Το νοημα της φρασης ηταν αυτο που εχω γραψει, δλδ μη μιλας αλλο, ησυχασε - καπως ετσι. Ισως να μην εχω ακουσει εγω καλα και τελικα να μην λεει sopa. Απλα τοτε αυτο ειχα καταλαβει και μου ειχε κανει εντυπωση, και μου κολλησε!
Και μιας και ανακαλυψα τωρα αυτο το site ειπα να ρωτησω....
Σ'ευχαριστω παντως

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
7 Χρόνια 9 Μήνες πριν #22848 από OK-upa
Απαντήθηκε από OK-upa στο θέμα Μετάφραση
:oneup:

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
7 Χρόνια 9 Μήνες πριν #22854 από Jana
Απαντήθηκε από Jana στο θέμα Μετάφραση
Έχει πολύ ενδιαφέρον αυτό που λες ότι άκουσες, no hables, sopa.
Δεν ξέρω που το άκουσες και με τι σχετιζόταν αλλά θα σου πω τι μου έρχεται στο μυαλό.
Sopa, όπως ίσως ξέρεις είναι η σούπα στα ισπανικά. Είναι λίγο δύσκολο να αναφερόταν σε σούπα.
Επίσης αν ήταν κάποιο όνομα θα το είχες καταλάβει από τα υπόλοιπα φαντάζομαι.
Υπάρχει όμως και το ρήμα sobar που στην προστακτική του θα ήταν soba
και μπορεί να μεταφραστεί σαν "χτύπα" ή "πλάσε" (το ζυμάρι με το ψωμί ας πούμε)
αλλά μπορεί αν δεν άκουσες καλά να είναι κάτι σαν choba ή οτιδήποτε άλλο.
Επίσης μπορεί να ήταν κάποια λέξη από λατινοαμερικάνικη χώρα
σαν αργκό, οπότε μπορεί να μην είναι καν γνωστή.

laversiondejana.blogspot.com

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
7 Χρόνια 9 Μήνες πριν #22855 από OK-upa
Απαντήθηκε από OK-upa στο θέμα Μετάφραση
Jana μιας και είπες για το sobar εκτός από το ζουλάω επίσης σημαίνει...dormir.
Οπότε το no hables, soba βγάζει νόημα...
Για φαντάσου τελικά να ειναι αυτό...

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
7 Χρόνια 9 Μήνες πριν #22856 από Jana
Απαντήθηκε από Jana στο θέμα Μετάφραση
Πολύ σωστά OK-upa!
Επίσης βρήκα ότι σε χώρες της Λατινικής Αμερικής
το χρησιμοποιούν σαν "κάνω μασαζ"
οπότε ανάλογα με το contexto θα μπορούσε να είναι και αυτό :-)

laversiondejana.blogspot.com

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
7 Χρόνια 9 Μήνες πριν #22857 από angie
Απαντήθηκε από angie στο θέμα Μετάφραση
Jana και Ok-upa καταρχην σας ευχαριστω πολυ.
Τωρα αν αυτο βοηθαει νομιζω πως αυτο που ειχα δει ειναι αργεντινικο οποτε ισως να ισχυει αυτο για την αργκο. Και για να βοηθησω περισσοτερο το ελεγε μια κοπελα στον φιλο της που ηταν χτυπημενος και ξαπλωμενος στο κρεβατι, και καθως της ελεγε κατι γελουσε και πονουσε απο τα γελια. Οποτε εκεινη του ειπε αυτη τη φραση. Βεβαια τωρα που το σκεφτομαι μαλλον αντι μη μιλας του ελεγε μη γελας. No ries, sopa. To ries μαλλον λαθος το εγραψα...

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Χρόνος δημιουργίας σελίδας: 0.136 δευτερόλεπτα