μεταφραση
- admin
- Αποσυνδεμένος
- Administrador
- Δημοσιεύσεις: 2562
- Ληφθείσες Ευχαριστίες 316
perez έγραψε: σε ευχαριστω για το ενδιαφερων σου. Παει πολυς καιρος απο τοτε που επιστρεφοντας απο την ισπανια στην ελλαδα για μονιμη εγκατασταση αρχισα να βλεπω τα μεταφρασμενα ισπανοφωνα βιβλια στα ελληνικα με αλλο τροπο εφοσον ειχα διαβασει πια το ισπανικο κειμενο. Εκει λοιπον διαπιιστωσα τρομερα λαθη και παραφρασεις που αλλαζουν το υφος και τον τροπο γραφης του συγγραφεα, περαν της λαθος μεταφρασης λεξεων, σε συγγραφεις οπως ο μαρκες ο ρεβερτε η αλιεντε κλπ. Ετσι σκεφτηκα να φτιαχναμε μια ομαδα που θα ειχε οσο χρονο ηθελε γιανα αποδωσει οσο το δυνατον καλυτερα το κειμενο. Δυστυχως καποιοι παρεξηγησαν την ιδεα μου πιστευοντας οτι προτεινω δουλεια η οτι προκειται για καποια μυστικιστκη κατασταση οπωςθα ειδες σε προηγουμενο μηνυμα. Οχι. προκειται απλα για χομπυ ψωνιο η οπως θες πεστο.
σε ευχαριστω που μου το ξαναθυμησες. αν θες σου προτεινω να διαβασεις το el viajero del siglo toy andres neuman ευτυχως δεν εχει μεταφραστει. πιστευω πως η πιεαη χρονου τον εκδοτικων δημιουργει εκτρωματα του στυλ fuente de neptuno ως γεφυρα του ποσειδωνα στον αρτουρο ρεβερτε και αλλα πολλα. Σιγουρα δεν κατηγορω κανεναν μεταφραστη γι αυτο. προβλημα στο πληκτρολογιο μου ειναι η αιτια της κακης γραφης που βλεπεις. ευχαριστω
Αγαπητέ perez, μάλλον δεν έγινα κατανοητός...
Να ξεκαθαρίσω ότι δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα, απλά εννοούσα ότι αυτή η ενδιαφέρουσα προσπάθειά σου θα μπορούσε να γίνει δημόσια, εδώ. Αλλά φυσικά δεν είναι απαραίτητο. Βασικά αυτή η περιγραφή της ιδέας που έγραψες παραπάνω είναι ακριβώς αυτό που εννοούσα.
Τώρα είναι πολύ πιο κατανοητό
Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.