Απορία

Περισσότερα
15 Χρόνια 1 Μήνας πριν #1891 από Maraki
Απορία δημιουργήθηκε από Maraki
Καλησπέρα σ'ολους

Θα μπορούσε να μεταφραστεί το "estado de la cuestión" στα ελληνικά ως "προλεγόμενα";
Ευχαριστώ

El espíritu humano avanza de continuo, pero siempre en espiral.
Goethe

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
15 Χρόνια 1 Μήνας πριν #1892 από hispanista
Απαντήθηκε από hispanista στο θέμα Απορία
Θα μπορούσε να μεταφραστεί ως «προλεγόμενα» αναλόγως με το συγκείμενο. Για τι ακριβώς το θες; Αν είναι για εργασία, θα ήταν κάπως λογοτεχνικό (και παράξενο) να το χρησιμοποιήσεις ως τίτλο σε κάποια ενότητα. Καλύτερα να βρίσκεται μέσα σε μια φράση. Λέγεται για να εξηγήσουμε την κατάσταση στην οποία βρίσκεται ένα ζήτημα πριν προχωρήσουμε παρακάτω σε ανάλυση ή επεξεργασία, κλπ.

Uno es capaz de lograr lo que sea, si su entusiasmo no tiene límites.

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
15 Χρόνια 1 Μήνας πριν #1893 από Maraki
Απαντήθηκε από Maraki στο θέμα Απορία
Βασικά το θέλω για τίτλο ενότητας ενός βιβλίου στο οποίο ο συγγραφέας παραθέτει γυρω στις 40 σελίδες όλες τις θεωρίες που έχουν γραφτεί για το θέμα του.
Και τι άλλο να βάλω;

El espíritu humano avanza de continuo, pero siempre en espiral.
Goethe

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
15 Χρόνια 1 Μήνας πριν #1894 από hispanista
Απαντήθηκε από hispanista στο θέμα Απορία
Από ό,τι βρήκα μέχρι στιγμής, νομίζω πως καλύτερα θα ταίριαζε το prolegómeno (καλύτερα στον πληθυντικό στην περίπτωσή σου), αλλά 100% σίγουρη δεν είμαι.

RAE:
prolegómeno.

(Del gr. προλεγόμενα, preámbulos).

1. m. Tratado que se pone al principio de una obra o escrito, para establecer los fundamentos generales de la materia que se ha de tratar después. U. m. en pl.


Κανένας Ισπανός να μας βοηθήσει; :)

Uno es capaz de lograr lo que sea, si su entusiasmo no tiene límites.

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
15 Χρόνια 1 Μήνας πριν #1895 από Maraki
Απαντήθηκε από Maraki στο θέμα Απορία
Προς το παρόν θα το αφήσω " Προλεγόμενα σε..." ή "γενική + Προλεγόμενα"(αν και το δέυτερο μου κάνει περισσότερο για νεοκαθαρεύουσα(φτου, φτου, μακριά από εμάς) κι αν βρεθεί τίποτα άλλο, δεκτόν.

El espíritu humano avanza de continuo, pero siempre en espiral.
Goethe

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
15 Χρόνια 1 Μήνας πριν #1897 από Fandango
Απαντήθηκε από Fandango στο θέμα Απορία
En mi opinión, mejor prolegómenos, en plural.

Saludos :)

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Χρόνος δημιουργίας σελίδας: 0.120 δευτερόλεπτα