Μεταφραστικές απορίες

Περισσότερα
15 Χρόνια 3 Μήνες πριν - 15 Χρόνια 3 Μήνες πριν #1343 από anthodocheio
Μεταφραστικές απορίες δημιουργήθηκε από anthodocheio
Μια που το έθεσε η Hispanista μας, και μια που κόλησα (καλά.. είναι και περασμένα μεσάνυχτα) θα ήθελα ίδέες...

Πώς μπορούμε να πούμε "a pulmón" στα ελληνικά;

Πληροφορίες εδώ: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=220929


@admin
Πήγα να το βάλω στην κατηγορία "Γλώσσα" αρχικά, αλλά είδα πως δεν υπάρχει εκεί τίποτε αντίστοιχο..

Quiero cantar hasta morir
y así dejar una señal
y que la luz de mi alma no se apague
hasta llegar a ti
Last edit: 15 Χρόνια 3 Μήνες πριν by hispanista.

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
15 Χρόνια 3 Μήνες πριν #1344 από hispanista
Απαντήθηκε από hispanista στο θέμα a pulmón
Έχεις κάποια συγκεκριμένη πρόταση στα ισπανικά; Γιατί δε μεταφράζεται μόνο με ένα τρόπο...

Uno es capaz de lograr lo que sea, si su entusiasmo no tiene límites.

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
15 Χρόνια 3 Μήνες πριν #1347 από admin
Απαντήθηκε από admin στο θέμα a pulmón
anthodocheio έγραψε:

@admin
Πήγα να το βάλω στην κατηγορία "Γλώσσα" αρχικά, αλλά είδα πως δεν υπάρχει εκεί τίποτε αντίστοιχο..

Είναι καθαρά θέμα γλώσσας.. οπότε το μεταφέρω εκεί...δεν καταλαβαίνω τι εννοείς ότι δεν υπάρχει κάτι αντιστοιχο..[/size]

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
15 Χρόνια 3 Μήνες πριν #1349 από anthodocheio
Απαντήθηκε από anthodocheio στο θέμα a pulmón
hispanista έγραψε:

Έχεις κάποια συγκεκριμένη πρόταση στα ισπανικά; Γιατί δε μεταφράζεται μόνο με ένα τρόπο...


Πες εσύ.. Όσο περισσότερες εναλλακτικές τόσο το καλύτερο...

Quiero cantar hasta morir
y así dejar una señal
y que la luz de mi alma no se apague
hasta llegar a ti

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
15 Χρόνια 3 Μήνες πριν #1350 από hispanista
Απαντήθηκε από hispanista στο θέμα a pulmón
Η έκφραση που ήξερα εγώ ήταν το

a pleno pulmón, o a todo pulmón.

1. locs. advs. Con toda la fuerza y potencia posibles. Cantar, gritar, respirar a pleno pulmón.

To a pulmón δεν το έχει στο λεξικό της Real Academia. Σύμφωνα με το νήμα και ανάλογα με τα συμφραζόμενα θα μπορούσε να σημαίνει:

''βασιζόμενος στις δικές μου δυνάμεις'', ''χωρίς τα απαραίτητα μέσα'', ''χωρίς καμία (υλική, κλπ.) υποστήριξη''

Αυτή η πρόταση που βρήκα, νομίζω είναι αρκετά κατατοπιστική:

A lo largo de los siglos, muchos han buceado a pulmón para realizar infinidad de trabajos que le eran necesarios; pesca de mariscos, de algas, de perlas, de coral, reparaciones de barcos...

www.thalassa-online.com/revista/article.phtml?id=604


Έχεις κάποια άλλη πρόταση;

Uno es capaz de lograr lo que sea, si su entusiasmo no tiene límites.

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
15 Χρόνια 3 Μήνες πριν #1351 από hispanista
Απαντήθηκε από hispanista στο θέμα Μεταφραστικές απορίες
Άλλαξα τον τίτλο του θέματος για να μιλάμε εδώ για τέτοιου είδους γλωσσικές και μεταφραστικές απορίες... ;)

Uno es capaz de lograr lo que sea, si su entusiasmo no tiene límites.

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Χρόνος δημιουργίας σελίδας: 0.116 δευτερόλεπτα