Μετάφραση

Περισσότερα
6 Χρόνια 4 Μήνες πριν - 6 Χρόνια 4 Μήνες πριν #24690 από Nasos
Απαντήθηκε από Nasos στο θέμα Μετάφραση
Σωστά αυτά που γράφεις, Μαριάνα, αλλά προσεγγίζουν μόνο το ένα επίπεδο του θέματος...
Me explico. Όντως, το άγνωστο/μη συγκεκριμένο "προλεγόμενο" (antecedente no concreto/desconocido) συντάσσεται με υποτακτική.
Ακόμη και όταν είναι γνωστό, ωστόσο, αν το αντιπαρερχόμαστε/υποβιβάζουμε, η εναντιωματική πρόταση συντάσσεται με υποτακτική.
Π.χ. Aunque sea muy bonito, no tengo dinero para comprarlo = Ακόμη κι αν (=αν και) είναι πολύ όμορφο, δεν έχω χρήματα να το αγοράσω.
Aunque lo diga el jefe, es una tontería = Ακόμη κι αν (= παρά το ότι ) το λέει το αφεντικό, είναι βλακεία...
Με άλλα λόγια, aunque sea :) διαπιστωμένο αυτό που λέει η πρόταση, τη συντάσσουμε με υποτακτική...
Στο παράδειγμα της Angie θα έβαζα: "para ir adonde quiera" (Ναι, καλύτερα "κολλημένο" το a στο donde) αν ήθελα να πω: "για να πάνε όπου θέλουν",
και: "para ir adonde quiere" για να πω: "για να πάνε εκεί που θέλουν".

Hasta la próxima! :)
Last edit: 6 Χρόνια 4 Μήνες πριν by Nasos.

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
6 Χρόνια 4 Μήνες πριν #24691 από Mariana
Απαντήθηκε από Mariana στο θέμα Μετάφραση
Ναι, αλλά με το aunque εισάγουμε δευτερεύουσα εναντιωματική, σωστά; Όπου στις Εναντιωματικές ισχύουν άλλοι κανόνες.

Το λέω επειδή το donde το έχω δει σε παραδείγματα βιβλίων γραμματικής και με Οριστική και με Υποτακτική, όπου άλλο εννοούμε στη μία κι άλλο στην άλλη περίπτωση. Π.χ.:

Yo trabajo donde hay trabajo. (Δουλεύω όπου υπάρχει δουλειά. - Το antecedente είναι γνωστό.)
Yo trabajo donde haya trabajo. (Δουλεύω όπου και να υπάρχει δουλειά - Το antecedente είναι άγνωστο.)
Οι ακόλουθοι χρήστες είπαν "Σε Ευχαριστώ": angie

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
6 Χρόνια 4 Μήνες πριν #24692 από Nasos
Απαντήθηκε από Nasos στο θέμα Μετάφραση
OK, και σωστά τα παραδείγματά σου αλλά και πάλι εξαρτάται από το τι θέλει να πει ο καθένας...
Με δυο λόγια, πάνε "εκεί που θέλουν ή "όπου θέλουν"; :D
Ας αποφασίσει η συγγραφέας!
Οι ακόλουθοι χρήστες είπαν "Σε Ευχαριστώ": angie

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
6 Χρόνια 4 Μήνες πριν #24693 από angie
Απαντήθηκε από angie στο θέμα Μετάφραση
Παιδια σας ευχαριστω παρα πολυ για τις απαντησεις σας να'στε καλα!!!

Αυτη η υποτακτικη.........το πιο δυσκολο κομματι των ισπανικων, νομιζω πως δεν θα την καταλαβω ποτε!!! :wall: :wall:

Muchas gracias!!!!

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Χρόνος δημιουργίας σελίδας: 0.124 δευτερόλεπτα