μεταφραση

Περισσότερα
8 Χρόνια 1 Εβδομάδα πριν #16298 από perez
Απαντήθηκε από perez στο θέμα μεταφραση
ΣΟΥ ΕΧΩ ΣΤΕΙΛΕΙ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΜΗΝΥΜΑ. ΣΕ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΓΙΑ ΤΟ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝ ΣΟΥ

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
8 Χρόνια 18 Λεπτά πριν #16526 από natashita
Απαντήθηκε από natashita στο θέμα μεταφραση
Καλημέρα, όπως και το EfakiK δεν γνωρίζω αν θα μπορούσα να ανταποκριθώ στο ανάλογο επίπεδο μεταφράσεων αλλά θα μ'ενδιέφερε. Αν μπορείτε ενημερώστε με. Ευχαριστώ

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
7 Χρόνια 11 Μήνες πριν #16530 από admin
Απαντήθηκε από admin στο θέμα μεταφραση

perez έγραψε: οποιος ενδιαφερεται για να δημιουργησουμε μια ομαδα σωστης μεταφρασης της ισπανικης λογοτεχνιας , αας επικοινωνήσει

Γιατί αυτός ο "μυστικισμός"; Το κάλεσμα θα είχε μεγαλύτερη απήχηση αν γινόταν μια πιο ουσιαστική περιγραφή πραγματικά δημόσια.
Οι ακόλουθοι χρήστες είπαν "Σε Ευχαριστώ": ka-xri

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
4 Χρόνια 3 Μήνες πριν #25473 από efi1986
Απαντήθηκε από efi1986 στο θέμα μεταφραση
ki emena tha me endieferan tetoiou eidous metafraseis an kai den exw empeiria.an theleis steile mou pio sygkekrimena!

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
4 Χρόνια 3 Μήνες πριν #25476 από perez
Απαντήθηκε από perez στο θέμα μεταφραση
σε ευχαριστω για το ενδιαφερων σου. Παει πολυς καιρος απο τοτε που επιστρεφοντας απο την ισπανια στην ελλαδα για μονιμη εγκατασταση αρχισα να βλεπω τα μεταφρασμενα ισπανοφωνα βιβλια στα ελληνικα με αλλο τροπο εφοσον ειχα διαβασει πια το ισπανικο κειμενο. Εκει λοιπον διαπιιστωσα τρομερα λαθη και παραφρασεις που αλλαζουν το υφος και τον τροπο γραφης του συγγραφεα, περαν της λαθος μεταφρασης λεξεων, σε συγγραφεις οπως ο μαρκες ο ρεβερτε η αλιεντε κλπ. Ετσι σκεφτηκα να φτιαχναμε μια ομαδα που θα ειχε οσο χρονο ηθελε γιανα αποδωσει οσο το δυνατον καλυτερα το κειμενο. Δυστυχως καποιοι παρεξηγησαν την ιδεα μου πιστευοντας οτι προτεινω δουλεια η οτι προκειται για καποια μυστικιστκη κατασταση οπωςθα ειδες σε προηγουμενο μηνυμα. Οχι. προκειται απλα για χομπυ ψωνιο η οπως θες πεστο.
σε ευχαριστω που μου το ξαναθυμησες. αν θες σου προτεινω να διαβασεις το el viajero del siglo toy andres neuman ευτυχως δεν εχει μεταφραστει. πιστευω πως η πιεαη χρονου τον εκδοτικων δημιουργει εκτρωματα του στυλ fuente de neptuno ως γεφυρα του ποσειδωνα στον αρτουρο ρεβερτε και αλλα πολλα. Σιγουρα δεν κατηγορω κανεναν μεταφραστη γι αυτο. προβλημα στο πληκτρολογιο μου ειναι η αιτια της κακης γραφης που βλεπεις. ευχαριστω

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
4 Χρόνια 3 Μήνες πριν #25486 από efi1986
Απαντήθηκε από efi1986 στο θέμα μεταφραση
ok θα το διαβάσω και όταν το τελειώσω θα σου στείλω!απλά μπορεί να αργήσω λίγο λόγω βεβαρυμένου προγράμματος!ευχαριστώ

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Χρόνος δημιουργίας σελίδας: 0.071 δευτερόλεπτα