μεταφραση
- perez
-
Συντάκτης θέματος
- Αποσυνδεμένος
- Novato
-
- natashita
- Αποσυνδεμένος
- Novato
-
Λιγότερα
Περισσότερα
- Δημοσιεύσεις: 9
- Ληφθείσες Ευχαριστίες 0
13 Χρόνια 9 Μήνες πριν #16526
από natashita
Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.
- admin
-
- Αποσυνδεμένος
- Administrador
-
Λιγότερα
Περισσότερα
- Δημοσιεύσεις: 2562
- Ληφθείσες Ευχαριστίες 316
13 Χρόνια 9 Μήνες πριν #16530
από admin
Οι ακόλουθοι χρήστες είπαν "Σε Ευχαριστώ": ka-xri
Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.
- efi1986
- Αποσυνδεμένος
- Novato
-
Λιγότερα
Περισσότερα
- Δημοσιεύσεις: 8
- Ληφθείσες Ευχαριστίες 0
- perez
-
Συντάκτης θέματος
- Αποσυνδεμένος
- Novato
-
10 Χρόνια 1 Μήνας πριν #25476
από perez
σε ευχαριστω για το ενδιαφερων σου. Παει πολυς καιρος απο τοτε που επιστρεφοντας απο την ισπανια στην ελλαδα για μονιμη εγκατασταση αρχισα να βλεπω τα μεταφρασμενα ισπανοφωνα βιβλια στα ελληνικα με αλλο τροπο εφοσον ειχα διαβασει πια το ισπανικο κειμενο. Εκει λοιπον διαπιιστωσα τρομερα λαθη και παραφρασεις που αλλαζουν το υφος και τον τροπο γραφης του συγγραφεα, περαν της λαθος μεταφρασης λεξεων, σε συγγραφεις οπως ο μαρκες ο ρεβερτε η αλιεντε κλπ. Ετσι σκεφτηκα να φτιαχναμε μια ομαδα που θα ειχε οσο χρονο ηθελε γιανα αποδωσει οσο το δυνατον καλυτερα το κειμενο. Δυστυχως καποιοι παρεξηγησαν την ιδεα μου πιστευοντας οτι προτεινω δουλεια η οτι προκειται για καποια μυστικιστκη κατασταση οπωςθα ειδες σε προηγουμενο μηνυμα. Οχι. προκειται απλα για χομπυ ψωνιο η οπως θες πεστο.
σε ευχαριστω που μου το ξαναθυμησες. αν θες σου προτεινω να διαβασεις το el viajero del siglo toy andres neuman ευτυχως δεν εχει μεταφραστει. πιστευω πως η πιεαη χρονου τον εκδοτικων δημιουργει εκτρωματα του στυλ fuente de neptuno ως γεφυρα του ποσειδωνα στον αρτουρο ρεβερτε και αλλα πολλα. Σιγουρα δεν κατηγορω κανεναν μεταφραστη γι αυτο. προβλημα στο πληκτρολογιο μου ειναι η αιτια της κακης γραφης που βλεπεις. ευχαριστω
σε ευχαριστω που μου το ξαναθυμησες. αν θες σου προτεινω να διαβασεις το el viajero del siglo toy andres neuman ευτυχως δεν εχει μεταφραστει. πιστευω πως η πιεαη χρονου τον εκδοτικων δημιουργει εκτρωματα του στυλ fuente de neptuno ως γεφυρα του ποσειδωνα στον αρτουρο ρεβερτε και αλλα πολλα. Σιγουρα δεν κατηγορω κανεναν μεταφραστη γι αυτο. προβλημα στο πληκτρολογιο μου ειναι η αιτια της κακης γραφης που βλεπεις. ευχαριστω
Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.
- efi1986
- Αποσυνδεμένος
- Novato
-
Λιγότερα
Περισσότερα
- Δημοσιεύσεις: 8
- Ληφθείσες Ευχαριστίες 0
Χρόνος δημιουργίας σελίδας: 0.136 δευτερόλεπτα