- Φόρουμ
- Ισπανία και ισπανόφωνες χώρες
- Ειδήσεις
- Νέα κυκλοφορία από τις Εκδόσεις Κοντύλι, "Τόπος - Lugar"
Νέα κυκλοφορία από τις Εκδόσεις Κοντύλι, "Τόπος - Lugar"
- admin
- Συντάκτης θέματος
- Αποσυνδεμένος
- Administrador
Λιγότερα
Περισσότερα
- Δημοσιεύσεις: 2562
- Ληφθείσες Ευχαριστίες 316
11 Χρόνια 3 Μήνες πριν #23117
από admin
Οι ακόλουθοι χρήστες είπαν "Σε Ευχαριστώ": Juanita La Quejica
Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.
- Rojiblanco
- Αποσυνδεμένος
- De la familia
Λιγότερα
Περισσότερα
- Δημοσιεύσεις: 1439
- Ληφθείσες Ευχαριστίες 413
11 Χρόνια 3 Μήνες πριν #23118
από Rojiblanco
"Silencio y gritos son el final de mi canción"
(Víctor Jara - Chile - 1973)
Απαντήθηκε από Rojiblanco στο θέμα Νέα κυκλοφορία από τις Εκδόσεις Κοντύλι, "Τόπος - Lugar"
Κοίτα να δεις συμπτώσεις!
Χθες ξεκίνησα και τελείωσα παράλληλα την ανάγνωση ενός βιβλίου άλλου αργεντινού. Αναφέρομαι στο "Χάρτινο Σπίτι" του Κάρλος Μαρία Ντομίνγκες.
Μου άρεσε πολύ και σίγουρα θα το ξαναδιαβάσω.
Ένα από τα θετικά στοιχεία του βιβλίου είναι οι παραπομπές σε άλλους συγγραφείς.
Ένας απ’ αυτούς είναι και ο Χουάν Χοσέ Σάερ.
Ψάχνοντας online σε γνωστά βιβλιοπωλεία βρήκα ότι έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά 4 από τα βιβλία του Χουάν Χοσέ Σάερ και ήταν στα πλάνα μου να τα αγοράσω. Αντίθετα, στο άρθρο αναφέρεται πως το "Τόπος - Lugar" είναι «το πρώτο βιβλίο του συγγραφέα που κυκλοφορεί στην ελληνική γλώσσα.»
Ίσως τα άλλα τρία που βρήκα ("Η ευκαιρία" / εκδώσεις Ίνδικτος, "ο έκθετος" & "Ουδείς, ουδέν, ουδέποτε" / εκδόσεις Χατζηνικολή) να έχουν εξαντληθεί και να μην τα βρίσκει κάποιος εύκολα στην αγορά.
Σε μία βόλτα που έκανα χθες σε συνοικιακά βιβλιοπωλεία δεν υπήρχε διαθέσιμο ούτε το "Τόπος - Lugar".
Θα τα ψάξω ξανά από βδομάδα και θα ενημερώσω αν μπορεί να τα βρει κανείς (τουλάχιστον στην Αθήνα).
Χθες ξεκίνησα και τελείωσα παράλληλα την ανάγνωση ενός βιβλίου άλλου αργεντινού. Αναφέρομαι στο "Χάρτινο Σπίτι" του Κάρλος Μαρία Ντομίνγκες.
Μου άρεσε πολύ και σίγουρα θα το ξαναδιαβάσω.
Ένα από τα θετικά στοιχεία του βιβλίου είναι οι παραπομπές σε άλλους συγγραφείς.
Ένας απ’ αυτούς είναι και ο Χουάν Χοσέ Σάερ.
Ψάχνοντας online σε γνωστά βιβλιοπωλεία βρήκα ότι έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά 4 από τα βιβλία του Χουάν Χοσέ Σάερ και ήταν στα πλάνα μου να τα αγοράσω. Αντίθετα, στο άρθρο αναφέρεται πως το "Τόπος - Lugar" είναι «το πρώτο βιβλίο του συγγραφέα που κυκλοφορεί στην ελληνική γλώσσα.»
Ίσως τα άλλα τρία που βρήκα ("Η ευκαιρία" / εκδώσεις Ίνδικτος, "ο έκθετος" & "Ουδείς, ουδέν, ουδέποτε" / εκδόσεις Χατζηνικολή) να έχουν εξαντληθεί και να μην τα βρίσκει κάποιος εύκολα στην αγορά.
Σε μία βόλτα που έκανα χθες σε συνοικιακά βιβλιοπωλεία δεν υπήρχε διαθέσιμο ούτε το "Τόπος - Lugar".
Θα τα ψάξω ξανά από βδομάδα και θα ενημερώσω αν μπορεί να τα βρει κανείς (τουλάχιστον στην Αθήνα).
"Silencio y gritos son el final de mi canción"
(Víctor Jara - Chile - 1973)
Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.
- admin
- Συντάκτης θέματος
- Αποσυνδεμένος
- Administrador
Λιγότερα
Περισσότερα
- Δημοσιεύσεις: 2562
- Ληφθείσες Ευχαριστίες 316
11 Χρόνια 3 Μήνες πριν #23119
από admin
Απαντήθηκε από admin στο θέμα Νέα κυκλοφορία από τις Εκδόσεις Κοντύλι, "Τόπος - Lugar"
Ναι, αναφέρεται έτσι στο επίσημο δελτίο τύπου της εκδοτικής εταιρείας και φαίνεται πως είναι λάθος.
Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.
- Rojiblanco
- Αποσυνδεμένος
- De la familia
Λιγότερα
Περισσότερα
- Δημοσιεύσεις: 1439
- Ληφθείσες Ευχαριστίες 413
11 Χρόνια 3 Μήνες πριν #23120
από Rojiblanco
"Silencio y gritos son el final de mi canción"
(Víctor Jara - Chile - 1973)
Απαντήθηκε από Rojiblanco στο θέμα Νέα κυκλοφορία από τις Εκδόσεις Κοντύλι, "Τόπος - Lugar"
το σωστό θα 'ταν να τελειώσουν την πρόταση με την φράση "από τις Εκδόσεις Κοντύλι"
"Silencio y gritos son el final de mi canción"
(Víctor Jara - Chile - 1973)
Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.
- admin
- Συντάκτης θέματος
- Αποσυνδεμένος
- Administrador
Λιγότερα
Περισσότερα
- Δημοσιεύσεις: 2562
- Ληφθείσες Ευχαριστίες 316
11 Χρόνια 3 Μήνες πριν #23121
από admin
Απαντήθηκε από admin στο θέμα Νέα κυκλοφορία από τις Εκδόσεις Κοντύλι, "Τόπος - Lugar"
Με ενημέρωσαν ότι το σωστό είναι: "Είναι η πρώτη μετάφραση στα ελληνικά διηγηματογραφικού έργου του Juan José Saer" (τα άλλα είναι μυθιστορήματα)
Οι ακόλουθοι χρήστες είπαν "Σε Ευχαριστώ": Rojiblanco
Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.
- Juanita La Quejica
- Αποσυνδεμένος
- De la familia
11 Χρόνια 3 Μήνες πριν #23122
από Juanita La Quejica
"Todos los hombres estamos hechos del mismo barro, pero no del mismo molde."
Proverbio mexicano
Απαντήθηκε από Juanita La Quejica στο θέμα Νέα κυκλοφορία από τις Εκδόσεις Κοντύλι, "Τόπος - Lugar"
Α! Διαβάζοντας το σχόλιο του Roji για τα βιβλία του Σάερ που έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά, είδα (σχεδόν με τρόμο) το Ουδείς Ουδέν Ουδέποτε.
Αυτό το βιβλίο μου είχε δημιουργήσει απίστευτους εφιάλτες όταν το διάβαζα, κάτι πρωτόγνωρο για μένα. Έχουν περάσει αρκετά χρόνια και ακόμα θυμάμαι να ξυπνώ και να ψάχνω να βρω αράχνες στα σεντόνια.
Θα το ξαναδιαβάσω και θα σας ενημερώσω για τις ... παρενέργειες!
Αυτό το βιβλίο μου είχε δημιουργήσει απίστευτους εφιάλτες όταν το διάβαζα, κάτι πρωτόγνωρο για μένα. Έχουν περάσει αρκετά χρόνια και ακόμα θυμάμαι να ξυπνώ και να ψάχνω να βρω αράχνες στα σεντόνια.
Θα το ξαναδιαβάσω και θα σας ενημερώσω για τις ... παρενέργειες!
"Todos los hombres estamos hechos del mismo barro, pero no del mismo molde."
Proverbio mexicano
Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.
- Φόρουμ
- Ισπανία και ισπανόφωνες χώρες
- Ειδήσεις
- Νέα κυκλοφορία από τις Εκδόσεις Κοντύλι, "Τόπος - Lugar"
Χρόνος δημιουργίας σελίδας: 0.151 δευτερόλεπτα