Μεταφραστικές απορίες
- anthodocheio
- Συντάκτης θέματος
- Αποσυνδεμένος
- Pasa por aquí
Λιγότερα
Περισσότερα
- Δημοσιεύσεις: 39
- Ληφθείσες Ευχαριστίες 2
15 Χρόνια 5 Μήνες πριν #1352
από anthodocheio
Quiero cantar hasta morir
y así dejar una señal
y que la luz de mi alma no se apague
hasta llegar a ti
Απαντήθηκε από anthodocheio στο θέμα Μεταφραστικές απορίες
Ευχαριστώ πάρα πολύ!
Προτάσεις δυστυχώς δεν έχω να κάνω...
Νοιώθω πως πρέπει να υπάρχει κάποια έκφραση και στα ελληνικά που να έχει το ίδιο νόημα και απλά δε μου 'ρχεται...
Προτάσεις δυστυχώς δεν έχω να κάνω...
Νοιώθω πως πρέπει να υπάρχει κάποια έκφραση και στα ελληνικά που να έχει το ίδιο νόημα και απλά δε μου 'ρχεται...
Quiero cantar hasta morir
y así dejar una señal
y que la luz de mi alma no se apague
hasta llegar a ti
Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.
- nadie
- Αποσυνδεμένος
- Novato
Λιγότερα
Περισσότερα
- Δημοσιεύσεις: 15
- Ληφθείσες Ευχαριστίες 0
15 Χρόνια 5 Μήνες πριν #1358
από nadie
Απαντήθηκε από nadie στο θέμα Μεταφραστικές απορίες
hmm....
Λοιπόοοοον....
για τραγούδι - κλάμα: "από καρδιάς", "με ψυχή", δυνατά, γοερά
για προσπάθεια: (δι' ιδίων δυνάμεων, άνευ έξωθεν βοηθείας) = αυτοδύναμα, αυτοτελώς, με αυτάρκεια..
για ενέργεια: αυτενεργώντας, αυτοβούλως, από αυτοσυντήρηση, για αυτοπροστασία..
προσωπικά όμως, εμένα μου ταιριάζει περισσότερο απ' όλα το: με παλληκαριά
Λοιπόοοοον....
για τραγούδι - κλάμα: "από καρδιάς", "με ψυχή", δυνατά, γοερά
για προσπάθεια: (δι' ιδίων δυνάμεων, άνευ έξωθεν βοηθείας) = αυτοδύναμα, αυτοτελώς, με αυτάρκεια..
για ενέργεια: αυτενεργώντας, αυτοβούλως, από αυτοσυντήρηση, για αυτοπροστασία..
προσωπικά όμως, εμένα μου ταιριάζει περισσότερο απ' όλα το: με παλληκαριά
Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.
Χρόνος δημιουργίας σελίδας: 0.117 δευτερόλεπτα