Πρόσκληση για συμμετοχή σε εργαστήριο συλλογικής μετάφρασης ποίησης παρουσία της ποιήτριας

Μετά από πρόσκληση του Abanico, του περιοδικού Sol Latino και του Φεστιβάλ Ιβηροαμερικανικής Λογοτεχνίας στην Αθήνα ΛΕΑ, καθώς και με την στήριξη και υπό την αιγίδα της Πρεσβείας του Μεξικού θα βρεθεί στην Αθήνα η μεξικανή ποιήτρια Μyriam Moscona, η οποία θα δώσει μια πολύ ενδιαφέρουσα διάλεξη στα πλαίσια του Φεστιβάλ LΕΑ με τίτλο: «Κάτω από τα σύγχρονα ισπανικά ζει και πεθαίνει μια μυστική γλώσσα».

Πρόκειται για τη γλώσσα ladino. Η γλώσσα ladino είναι η ισπανική γλώσσα που πήραν μαζί τους στη διασπορά οι Εβραίοι της Ισπανίας (Σεφαρδίτες) μετά το διάταγμα των Καθολικών Βασιλέων, το οποίο τους έδιωχνε δια παντός από την ισπανική επικράτεια (1492). Επέζησε για 500 χρόνια σε πολλές χώρες της Ευρώπης αλλά σήμερα είναι μια γλώσσα υπό εξαφάνιση, κατά την UNESCO. Η ισπανική, χάρη στη ladino έχει το προνόμιο να «μπορεί να δει τον εαυτό της» στη ladino, που ομιλείται ακόμη στην Ελλάδα, τη Βουλγαρία, την Τουρκία και το Ισραήλ. Στη διάλεξη της, η συγγραφέας θα παρουσιάσει βιβλίο της στα ισπανικά με τον τίτλο Tela de sevoya (=Φλούδα του κρεμμυδιού, στα ladino). Στο βιβλίο, η μεξικανή συγγραφέας, καταγόμενη από Σεφαρδίτες της Βουλγαρίας, μέσα από ένα ταξίδι στα Βαλκάνια, μεταξύ άλλων, γράφει τη «βιογραφία» αυτής της γλώσσας αναπλάθοντας τη σχέση ενός κοριτσιού με την κακόβουλη γιαγιά του.

Η ποιήτρια θα συμμετάσχει ακόμη στη Βραδιά Ποίησης, που είναι πια θεσμός του LEA.

Mε αφορμή, λοιπόν, την παρουσία της ποιήτριας στην Αθήνα, αποφασίσαμε να διοργανώσουμε ένα εργαστήριο συλλογικής μετάφρασης της ποίησής της, παρουσία της δημιουργού, στο οποίο μπορούν να συμμετάσχουν παλαιοί ή/και νυν σπουδαστές μετάφρασης του Κέντρου Ισπανικής, Πορτογαλικής και Καταλανικής Γλώσσας Abanico, καθώς και όποιος/α άλλος/η επιθυμεί, αρκεί να έχει σπουδές μετάφρασης ή/και μεταφραστική εμπειρία. Οι ενδιαφερόμενοι/ες που δεν έχουν υπάρξει και δεν είναι σπουδαστές μετάφρασης του Abanico, παρακαλούνται να στείλουν σύντομο βιογραφικό τους καθώς και σημείωμα εκδήλωσης ενδιαφέροντος στο info@abanico.gr μέχρι τις 18/5/2014 για την προεπιλογή συμμετεχόντων/συμμετεχουσών. Βιογραφικό δεν απαιτείται για τους παλαιούς ή/και νυν σπουδαστές/σπουδάστριες του Abanico, απαιτείται όμως σημείωμα εκδήλωσης ενδιαφέροντος.

Ο μέγιστος αριθμός συμμετοχών είναι 25 άτομα (22 + 3 αναπληρωματικοί), για να διασφαλιστεί η λειτουργικότητα του εργαστηρίου. Οι σπουδαστές/σπουδάστριες μετάφρασης του Abanico (τέως και νυν, αδιακρίτως) έχουν προτεραιότητα έναντι των υπολοίπων. Αν οι ενδιαφερόμενοι/ες εξ αυτών υπερβαίνουν τους 25, η επιλογή τους θα πραγματοποιηθεί βάσει προτεραιότητας στην εκδήλωση ενδιαφέροντος. Αν οι ενδιαφερόμενοι/ες τέως είτε νυν σπουδαστές/σπουδάστριες μετάφρασης του Abanico είναι, τελικά, λιγότεροι/ες των 25, οι θέσεις θα συμπληρωθούν από τους/τις υπόλοιπους/υπόλοιπες, βάσει της σειράς προτεραιότητας αποστολής σημειώματος εκδήλωσης ενδιαφέροντος, με την προϋπόθεση, βέβαια, της ύπαρξης ενός βιογραφικού που να διασφαλίζει καλή γνώση της ισπανικής (είτε της ελληνικής, για άτομα με μητρική την ισπανική) και, στο βαθμό που υπάρχει, προϋπηρεσία στη λογοτεχνική μετάφραση είτε κάποιες συναφείς σπουδές. Σε όσους/ες επιλεγούν (μέχρι τις 18/5) θα αποσταλούν τα ποιήματα (με οδηγίες) για να τα δουλέψουν και να έχουν μια δική τους πρώτη εκδοχή. Στο εργαστήριο θα φτάσουμε σε μια κοινή, τελική εκδοχή, με τη βοήθεια των συντονιστών (Ν.Πρατσίνης, Κ.Παλαιολόγος) και της ποιήτριας. Το «προϊόν» του εργαστηρίου θα παρουσιασθεί στη βραδιά λογοτεχνικής μετάφρασης του LEA. Σε όσους συμμετάσχουν στο εργαστήριο θα δοθεί πιστοποιητικό συμμετοχής.

Οι οργανωτές του εν λόγω εργαστηρίου συλλογικής μετάφρασης έχουμε διοργανώσει και άλλα ανάλογα εργαστήρια στο παρελθόν, με ισπανόφωνους ή πορτογαλόφωνους ποιητές (Elsa Cross, Tomás Segovia, Francisco Segovia, Carlos Vitale, Pedro Mateo, José Luís Peixoto, Juan Vicente Piqueras), μερικά από αυτά σε στα πλαίσια του Φεστιβάλ LEA. Το «προϊόν» κάποιων εξ αυτών έχει δημοσιευθεί ή εκδοθεί.

Η συλλογική μετάφραση είναι μια συναρπαστική εμπειρία, στο βαθμό που αναδεικνύει τις πολλαπλές αναγνώσεις/ερμηνείες του έργου από τον κάθε αναγνώστη/μεταφραστή και τις υποβάλλει στο αισθητήριο των συναναγνωστών/συμμεταφραστών. Αποδεικνύει πως η μεταφραστική διαδικασία μπορεί, τελικά, να ξεφύγει από την, αναπόφευκτη υποτίθεται όσο και μυθοποιημένη, μοναξιά που τη συντροφεύει. Γιατί η μετάφραση είναι, πρώτα από όλα, μια εις βάθος ανάγνωση, και η ανάγνωση στις μέρες, χάρη στις λέσχες ανάγνωσης, αρχίζει να ανακαλύπτει εκ νέου τη συλλογικότητα που τη χαρακτήριζε σε άλλες εποχές. Η επιδίωξη μιας κοινής -συναινετικής, ει δυνατόν- τελικής μεταφραστικής εκδοχής είναι μια ενδιαφέρουσα προσπάθεια να προτάξουμε ένα κάποιο -ρευστό εν πολλοίς- «εμείς» σε ένα παγιωμένο(;) «εγώ». Η ενεργή παρουσία του λογοτεχνικού δημιουργού στο εργαστήριο αποτρέπει παραναγνώσεις, ενώ αποκαλύπτει τις «αιτίες» και τις «αφορμές» του ποιήματος, ειδικά, και φωτίζει την ποιητική, συνολικά, του δημιουργού. Η παιδευτική, και όχι μόνον, διάσταση του όλου εγχειρήματος είναι προφανής.

Τόπος διεξαγωγής: Abanico, Κολοκοτρώνη 12, Αθήνα www.abanico.gr

Ημερομηνία: 11 Ιουνίου 2014

Ώρα: 14:00 – 15:00

Η συμμετοχή στο εργαστήριο είναι δωρεάν, στα πλαίσια της φετινής συμβολής του Abanico στην πραγματοποίηση ΛΕΑ

Πληροφορίες: Abanico, τηλ. 210.32.51.214 & 210.32.51.215, Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.

Περιμένουμε να μας τιμήσετε με το ενδιαφέρον σας

Νίκος Πρατσίνης και Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, εκ μέρους του Μεταφραστικού Tμήματος του Αbanico

Με την στήριξη της Πρεσβείας Μεξικού