Το περασμένο σαββατοκύριακο ολοκληρώθηκε στις εγκαταστάσεις του Διεθνούς Κέντρου Συγγραφέων και Μεταφραστών Ρόδου το ελληνοϊσπανικό εργαστήριο που ξεκίνησε στις 23 Αυγούστου με αντικείμενο τη μετάφραση αποσπασμάτων του βιβλίου του ποιητή και συγγραφέα Κώστα Μαυρουδή «Οι κουρτίνες του Γκαριμπάλντι» (Νεφέλη, 2000) στην ισπανική γλώσσα. Υπεύθυνος του εργαστηρίου ήταν ο αναπληρωτής καθηγητής του Τμήματος Μετάφρασης και Διερμηνείας του Πανεπιστημίου της Μάλαγα κ. Βιθέντε Φερνάντεθ Γκονζάλεθ και συμμετείχαν έξι Ισπανοί μεταπτυχιακοί φοιτητές, οι οποίοι γνωρίζουν την ελληνική γλώσσα σε υψηλό επίπεδο. Ο κ. Γκονζάλεθ είναι διακεκριμένος μελετητής και μεταφραστής του Καβάφη και έχει βραβευθεί δύο φορές στην Ισπανία για τις μεταφράσεις του έργων του Γ. Σεφέρη και του Θ. Χατζόπουλου. Στις συνεδρίες του εργαστηρίου ήταν παρών και ο συγγραφέας, ο οποίος συνεργάστηκε με τους φοιτητές κατά τη μετάφραση των αποσπασμάτων, εξηγώντας ποιες ήταν οι πηγές έμπνευσής του και ο τρόπος με τον οποίο εργάστηκε κατά τη συγγραφή του βιβλίου του, χωρίς όμως να παρεμβαίνει στη μεταφραστική διαδικασία.

Ο Κώστας Μαυρουδής εκδίδει και διευθύνει ―με τη συντροφιά του πεζογράφου και κριτικού Τάσου Γουδέλη― το λογοτεχνικό περιοδικό Το Δέντρο, το οποίο βραβεύτηκε το 2010 με το Κρατικό Βραβείο Περιοδικού.

Τα κείμενα που απαρτίζουν το βιβλίο «Οι κουρτίνες του Γκαριμπάλντι» είναι ποιητικά δοκίμια που θα μπορούσαν να χαρακτηριστούν ως ένα ιδιότυπο οδοιπορικό. Είναι σημειώσεις -με κάθε μορφή λόγου- ενός καταγραφέα εντυπώσεων που ανατρέχει σε μια μεγάλη παρακαταθήκη. Με ιμπρεσιονιστική όσο και λογική επεξεργασία του υλικού, η διαδρομή αυτή παράγει λόγο που άλλοτε έχει το χαρακτήρα αφηγήματος ή χρονικού, άλλοτε μορφή ποιητικής «σπουδής» ή ευσύνοπτου στοχαστικού αφορισμού.

Να σημειώσουμε ότι ο κ. Γκονζάλεθ έχει ξαναβρεθεί στο ΔΚΣΜΡ το 2009 μαζί με πέντε ακόμη μεταφραστές. Τότε είχε διοργανωθεί κλειστό εργαστήριο μεταφραστών, οι οποίοι ασχολήθηκαν με τη μετάφραση στα Ισπανικά της τριλογίας του Στρατή Τσίρκα «Ακυβέρνητες Πολιτείες». Η συνεργασία του ΔΚΣΜΡ με το πανεπιστήμιο της Μάλαγα έχει πλέον ισχυρές βάσεις με αποτέλεσμα να σχεδιάζεται η φιλοξενία του εργαστηρίου του πανεπιστημίου για το 2012, με αντικείμενο τη μετάφραση ενός άλλου σύγχρονου Έλληνα λογοτέχνη.

Επίσης, να υπενθυμίσουμε ότι το πρώτο δεκαήμερο του Ιουλίου το ΔΚΣΜΡ εγκαινίασε τη συνεργασία του με το τμήμα βυζαντινών και νεοελληνικών σπουδών του πανεπιστημίου της Βιέννης, φιλοξενώντας εργαστήριο ελληνογερμανικής μετάφρασης με εισηγητές την αναπληρώτρια καθηγήτρια κ. Μαρία Οικονόμου και τον καθηγητή θεατρολογίας και κινηματογράφου κ. Ulrich Meurer. H ομάδα εργάστηκε πάνω στη μετάφραση των δύο πρώτων κεφαλαίων του διηγήματος της Έλενας Μαρούτσου «Το νόημα» (Κέδρος 2010) στα Γερμανικά.

Το ΔΚΣΜΡ αποδεικνύεται πολύ δραστήριο στις επαφές του με ευρωπαϊκά πανεπιστημιακά ιδρύματα, στηρίζοντας και προωθώντας με αυτόν τον τρόπο την εξοικείωση του ξενόγλωσσου κοινού με τη σύγχρονη ελληνική λογοτεχνία.

Πηγή: http://www.rodiaki.gr/article.php?id=128116&catid=1&subcatid=11