N. Peramos Soler, E. Leontaridi, M. Ruiz Morales
Universidad Aristóteles de Salónica, Grecia

RESUMEN: En este trabajo se realiza una breve exposición sobre el panorama de los estudios de fraseología española que se han centrado en la enseñanza de estas unidades a estudiantes de español como lengua extranjera. Desde un punto de vista práctico intentaremos establecer estrategias de aprendizaje basándonos en una enseñanza explícita. Por último este estudio está enfocado hacia la práctica de éstas y esto no sería posible si no fuera acompañado de un grupo de ejercicios de estas formas lingüísticas para su explotación didáctica y aprendizaje directo.

1. INTRODUCCIÓN

Los hablantes nativos de una lengua poseen un repertorio de expresiones, frases, dichos que han ido incorporando a su “lexicón mental” a través de imágenes mentales a lo largo de su vida. Son expresiones que nos permiten formular brevemente una idea o un concepto que es común e inteligible para el resto de los interlocutores de su misma lengua[1]. Sin embargo, para los aprendices de una L2 este grupo de fórmulas y expresiones no presuponen ninguna idea predeterminada y en muchos casos ni siquiera son capaces de reconocer que se encuentran frente a una de éstas; incluso, el mecanismo recurrente de los estudiantes de una L2, la traducción “palabra por palabra” a su lengua, no les permite entender el mensaje que cada una de estas unidades trasmite[2]. Es por esta razón por lo que en la enseñanza de lenguas es indudable la necesidad de mecanismos que faciliten el trabajo de aprendizaje del alumno y que no suponga para el mismo una labor ardua y dificultosa sino entretenida y relajada. En el caso de las llamadas unidades fraseológicas (a partir de ahora UFS) estas se adquieren desde el comienzo cuando el alumno empieza a crear su propio lexicón mental, es decir, un conjunto de imágenes mentales de acuerdo con el contenido de las expresiones fijas que se halla entre la estructura léxica y el significado (Vyshnya 2006:27).

1.1 Uso de la fraseología en la clase de ELE

No es necesario recordar la importancia que tienen en la lengua estas unidades y los numerosos trabajos que en la última década han surgido respecto a la fraseología. Sin embargo no están tan extendidos aquellos que proporcionan una visión didáctica del tema o están enfocados hacia la enseñanza del español como lengua extranjera[3]. Tal y comoafirma Higueras García (2006b: 97) es sorprendente la escasa o nula importancia que se le otorga a la formación de lingüistas como a la formación de profesores de ELE en el campo de las colocaciones. Lo mismo sucede con respecto a otras UFS como las locuciones o paremias. Es fundamental que estas unidades se usen en las clases de español, desde los inicios del aprendizaje, para que el alumno las adquiera como unidades indivisibles y de significado propio, atendiendo siempre al grado de dificultad de las mismas.

1.2 Clasificación como mecanismo de enseñanza.

En este apartado no entraremos en las ya conocidas clasificaciones de las UFS de entre la que tenemos que destacar el estudio de Corpas Pastor donde se hace un somero análisis y clasificación de las mismas y que sirve de referente para los estudios de fraseología española[4]. Frente a la clasificación propuesta por Corpas destacan otras numerosas que se centran en el significado como la de Larreta Zulategui (2001) o de García Rodríguez (1996) que parte del estudio de los campos semánticos[5]. Sin embargo nuestro trabajo, enfocado a la didáctica, pretende proponer distintos enfoques para el uso de estas UFS y para su enseñanza. Es por esta razón por la que no hemos optado por la clasificación tradicional de colocaciones, locuciones y enunciados fraseológicos sino que desde el punto de vista del enfoque didáctico hemos querido presentar una clasificación que esté más acorde con las necesidades del docente para favorecer la enseñanza-aprendizaje de las mismas. A través de la estructura y elementos comunes en las unidades se nos permite la enseñanza de éstas de forma ordenada y estructurada para los alumnos. Siguiendo las palabras de Higueras García (2006a: 33) cualquier metodología comunicativa que respete los estilos de aprendizaje es válida siempre y cuando se trabaje con todas las destrezas.

  • Expresión de sentimientos (vid. actividad 5.2 del apartado propuestas didácticas)

Debemos tener presente el hecho de que numerosas UFS se pueden agrupar a través de su significado para facilitar el aprendizaje. De esta manera no sólo se trabajan UFS sino también sinónimos y variantes ya que un mismo sentimiento puede expresarse a través de diferentes expresiones.

Indiferencia: mirar por encima del hombro; alegría: estar como unas castañuelas, como Mateo con su guitarra; agresividad: tocarle las narices a alguien; miedo: encogérsele el ombligo, no llegarle la camisa al cuerpo.[6]; sorpresa: quedarse de piedra, quedarse con la boca abierta; humillación: con el rabo entre las pierna.

  • Campos semánticos (vid. Actividades 5.3/5.5 del apartado propuestas didácticas)

La organización y estructuración de las unidades fraseológicas facilita el aprendizaje y si éste es a través de grupos léxicos se facilita también el proceso de memorización. Son numerosos los estudios relacionados ya sea con UFS (vid. bibliografía) que presentan elementos léxicos comunes ya sea con los llamados somatismos (UFS que poseen en común términos del cuerpo humano cabeza, pelo, nariz, boca, espalda, mano, pie, etc.)[7].

  • Comparaciones estereotipadas (vid. actividad 5.4 del apartado propuestas didácticas).

La comparación se utiliza como método de calificación en español.[8] Las lenguas poseen siempre elementos que aparecen asociados a ideas o componentes culturales, de esta manera se forman las llamadas comparaciones estereotipadas que se pueden clasificar por su temática (nombres de animales, de plantas, de árboles, de fruta, de personajes religiosos, históricos, etc.) y que en algunos casos son comunes en varias lenguas[9].

  • Relaciones de entradas léxicas (vid. actividad 5.7 del apartado propuestas didácticas)

Lo importante es destacar las relaciones de palabras para que el alumno sea consciente de que un gran número de combinaciones no son aleatorias sino que son fruto del uso restrictivo de las mimas. Lo mismo sucede con ciertas combinaciones restringidas verbo + sustantivo/ verbo + adjetivo.

Higueras García (2006:15) presenta un listado de propuestas didácticas para trabajar las combinaciones léxicas:

presentar las nuevas entradas léxicas por categorías, asociar palabras o colocaciones sinónimas, antónimas o pertenecientes al mismo campo, elaborar campos semánticos con nombres, verbos, colocaciones y expresiones para hablar de un tema […] buscar colocaciones sinónimas en un texto, resaltar las relaciones de inclusión de varias palabras mediante árboles, seleccionar las unidades léxicas más importantes de un tema […]

2. METODOLOGÍA PARA LA ENSEÑANZA DE LAS UFS: UNA APROXIMACIÓN

2.1 El proceso de aprendizaje de las Unidades Fraseológicas

En el caso de las colocaciones, es decir, sintagmas libres pero que al mismo tiempo presentan cierto grado de restricción combinatoria debido a su uso[10], su aprendizaje puede enfocarse a través de mecanismos incidentales o explícitos. Existen estudios que defienden la adquisición de forma incidental (Krashen y Nation) frente a otros que asumen el aprendizaje con una enseñanza explícita (Schmitt y Lewis). Lo más adecuado es que su aprendizaje sea una combinación de ambos mecanismos tanto incidentales como explícitos. Higueras García (2006a: 10) comenta respecto al aprendizaje explícito e implícito las siguientes palabras:

El aprendizaje explícito o directo centra su atención en la información que hay que aprender y garantiza su aprendizaje, pero requiere ya gran inversión de tiempo y por tanto sería imposible aprender así todas las palabras que necesitamos para una lengua extranjera. Por el contrario, el aprendizaje incidental o indirecto aparece gracias a la exposición a input oral y escrito cuando se está usando la lengua con fines comunicativos y consecuentemente el tiempo empleado en él es doblemente beneficioso, pero tiene el inconveniente de que su aprendizaje es mucho más lento, puesto que se trata de un aprendizaje gradual y menos sistemático.

Según la misma autora, para el aprendizaje más adecuado de dichas unidades, el estudiante debe aprovecharse de ambos mecanismos:

Sin embargo defendemos una combinación de la enseñanza explícita e implícita de las colocaciones: por una parte es preciso enseñar explícitamente el concepto de colocación y realizar actividades de conciencia de este fenómeno […] pero por otra es indispensable una abundante exposición a input para ampliar la competencia colocacional. (Higueras García, 2006a: 32).

Asimismo parece útil trabajar las UFS usando la L1 como referente de comparación. Es curioso observar cómo las lenguas más distantes recurren a símbolos similares para expresar las mismas ideas o las formulan a través de estructuras similares[11]. Es común que en el proceso de enseñanza de estas unidades los alumnos nos sorprendan con la frase “en mi lengua se dice de la misma manera”. Usando la traducción hacia su propia lengua, siempre y cuando ésta origine como resultado una equivalencia total, conseguimos que el alumno sea consciente de que está ante un sintagma perteneciente a una unidad fraseológica y por tanto lo retenga en su “lexicón metal” como tal.

2.2 La fosilización y variación de las unidades fraseológicas

Las UFS de una lengua se caracterizan por su fijación y su idiomaticidad (Leonor Ruiz, 2000) que los alumnos fosilizan en la mente como una unidad inseparable y de componentes inmutables. Por ejemplo, la locución meter las narices carecería de sentido si uno de sus componentes léxicos modifica su número meter la nariz o en caballo de Troya perdería el sentido si se modificara el género del término caballo (*la yegua de Troya). Sin embargo, son numerosas las UFS que presentan variantes socialmente aceptadas[12]. Estas variantes de las UFS pueden ser de carácter morfológico (ponerse gallo/gallito), sintáctico (mover cielo y tierra/tierra y cielo) o léxico[13] (Ortega y González Aguiar 2005) pues en una lengua tan extendida como el español negar la variación léxica sería impensable. Si en lenguas habladas por pocos millones de hablantes, se detectan variantes diatópicas, podemos imaginarnos la situación en el caso del español, donde no sólo nos encontramos con numerosas variantes dentro de la misma Península, sino que, además, hay que contar con las que se muestran en toda Hispanoamérica. Llevando esto al campo de la enseñanza nos encontramos con lagunas metodológicas a la hora de explicar a los alumnos qué unidades entran dentro de la variación y si éstas son depuraciones propias de lenguaje oral o creaciones de los hablantes.

3. EL ENFOQUE DIDÁCTICO

3.1 Una aproximación

La enseñanza de la colocaciones en español debería plantearse como la enseñanza del léxico, es decir, que los alumnos aprendan a manejar el vocabulario y al mismo tiempo las colocaciones como combinaciones de palabras establecidas como un todo[14]. Su enseñanza no sólo mejora el uso más amplio del vocabulario utilizado en las clases de español sino como afirma Higueras García (2006a, 14) influye en la fluidez y en la precisión de los alumnos a la hora de expresarse. No son pocos los educadores que dejan apartado el estudio de las expresiones para hacer uso de ellas en los últimos niveles de enseñanza de la lengua cuando consideran que el alumno está preparado lingüísticamente para interpretarlas y retenerlas. Sin embargo, para una correcta enseñanza de estas unidades se deben planificar su uso desde el inicio siguiendo unas pautas basadas en la presentación, para que el alumno sea consciente de que está frente a una UF, el reconocimiento, la verificación, y la memorización. Para la fase de presentación, como recurso didáctico, se pueden usar actividades basadas en la exposición de las UFS a través de relaciones de sinonimia y antonimia (vid. actividad 5.6 del apartado propuestas didácticas). No debemos olvidar que las UFS deben aprenderse en un contexto determinado puesto que pertenecen al plano del discurso. A través de ejercicios de selección múltiple no se fomenta el aprendizaje de éstas, su contexto desorienta y no logra integrar el vocabulario dentro de la competencia comunicativa sino que con ello el alumno es capaz sólo de reconocer significados (Lozano y Ferrer 2007: 111). Por otra parte no debemos caer en el error de trabajarlas sólo en la expresión escrita pues estas unidades deben estar incorporadas en las cuatro destrezas.

4. CONCLUSIONES

Cuando un hablante no nativo se enfrenta a una UF antes que nada tiene que aprender a reconocerla por lo que es fundamental que centremos nuestra metodología hacia la enseñanza de éstas. Puesto que hasta ahora los métodos sólo se centraban en las locuciones sin dar relativamente importancia a las colocaciones existe una falta de orientación hacia la tipología de las UFS y de cómo orientar la enseñanza de las mismas.

Con este trabajo hemos querido presentar una visión general de las dificultades a las que se enfrenta un docente en esta labor y orientarlo con una clasificación acompañada de mecanismos de enseñanza que facilitarán el proceso de aprendizaje de las UFS (explícito e incidental o indirecto) respetando siempre los estilos de aprendizaje.

A continuación presentamos una serie de propuestas didácticas que el profesor puede usar o adaptar a las necesidades de sus alumnos. No debemos olvidar que cualquier actividad necesita de un refuerzo por lo que el docente debe planificar la enseñanza de estas unidades (presentación, el reconocimiento, la verificación, y la memorización) y al mismo tiempo conseguir que el alumno las domine a través de la práctica tanto en la producción oral como escrita.

5. PROPUESTAS DIDÁCTICAS

5.1 Cada oveja con su pareja.

Nivel:
B1
Duración:
35 minutos
Objetivos:
Aprendizaje de algunos refranes así como de su uso y significado.
Destrezas:
Destrezas oral y escrita.
Contenidos léxicos:
General. Uso de referentes culturales.
Material:
Material fotocopiable. La actividad se puede realizar también en fichas.
Realización:
La clase se divide en tres grupos: se reparten las fichas de la primera columna a un grupo de alumnos. Lo mismo se realiza con las fichas de la segunda y tercera columna. Deben intentar relacionar las frases de ambas columnas con su significado. Si se realiza con fichas al final se pueden colgar en la pizarra o en un tablón.
a. Más vale pájaro en mano,
1. todo lo que reluce
A. Se refiere a la similitud entre padres hijos o familiares cercanos.
a. 5. H
b. A perro flaco,
2. pocas palabras bastan.
B. Alude a los que se medran aprovechando circunstancias revueltas.
b.
c. No es oro,
3. y con el mazo dando.
C. Cuando se escuchan comentarios acerca de alguien es porque en parte son verdad.
c.
d. De tal palo,
4. corazón que no siente
D. Cuando hay falta de algo, se valora lo que puede reemplazarlo.
d.
e. Cuando el río suena,
5. que ciento volando
E. No todo lo que se nos presenta es bueno.
e.
f. Ojos que no ven,
6. todo son pulgas
F. No se sufre por lo que no se sabe.
f.
g. A falta de pan,
7. tal astilla.
G. Indica la necesidad de poner algo de nuestra parte cuando deseamos algo.
g.
h. A Dios rogando,
8. ganancia de pescadores
H. Mejor poseer algo seguro.
h.
i. A buen entendedor,
9. agua lleva
I. Las desgracias nunca vienen solas.
i.
j. A río revuelto,
10. buenas son tortas
J.La persona inteligente, comprende rápido lo que se quiere decir.
j.

5.2 ¿Qué expresamos y cómo?

Nivel:
B1
Duración:
20 minutos
Objetivos:
Intentar que el alumno sea capaz de distinguir los usos metafóricos de modismos, expresiones y frases hechas.
Destrezas:
Oral y escrita.
Material:
Material fotocopiable
Realización:
Presentamos a los alumnos unas fichas con expresiones y otras con léxico relacionado con los sentimientos que expresan dichas frases. Deben relacionar cada expresión con un sentimiento e intentar explicar cada unidad fraseológica.

5.3 Los somatismos

Nivel:
B1
Duración:
40 minutos
Objetivos:
El conocimiento de algunas locuciones y modismos que tienen relación con las partes del cuerpo.
Destrezas:
Oral y escrita
Material:
Material fotocopiable.
Observaciones:
La actividad se puede realizar tanto con el material que facilitamos como con fichas. Se pueden usar fichas de diferentes colores para así unificar las expresiones que poseen en común un elemento léxico (en este caso partes del cuerpo). Este uso de fichas de colores se puede extender al significado ofreciéndoselo a los alumnos también en fichas.
Realización:
Les damos a los alumnos unas fichas con expresiones y otras con las palabras claves que deben introducir en las frases de las fichas. Deben relacionar cada expresión con un elemento del cuerpo. En este caso ofrecemos el significado debajo de cada modismo o locución. En clase se puede repartir en fichas de colores para que resulte más fácil su relación, por ejemplo: el color azul para las fichas que están relacionadas con las expresiones que poseen el término “cabeza” así como para las fichas que ofrecen el significado correspondiente.

A) EXPRESIONES CON EL ELEMENTO LÉXICO [______________]

1. Abrir la_________
2. Meterse en la _________ del lobo.
3. Hacerse la _________ agua.
4. A pedir de _________
5. Llevarse a la ________
6. Partir la ________

SIGNIFICADO

1. Decir algo.
2. Exponerse a un peligro.
3. Sentir deseo de probar algo.
4. Todo lo bien que se puede desear.
5. Comerlo o beberlo.
6. Dar un puñetazo.

B) EXPRESIONES CON EL ELEMENTO LÉXICO [______________]

1. Por los _________
2.Poner los _________
3. Dar con el _________
4. _________ con ________
5. Empinar el _________
6. Comerse los_________

SIGNIFICADO

1. De manera exagerada.
2. Estudiar mucho.
3. Golpear a alguien haciendo una señal.
4. En compañía, en unión.
5. Beber (tomar alcohol).
6. Tener mucha hambre

C) EXPRESIONES CON EL ELEMENTO LÉXICO [______________]

1. _________cuadrada
2. _________ de turco
3. Llenar la _________ de pájaros
4. _________ de chorlito
5. Sentar la _________
6. Sin levantar la _________

SIGNIFICADO

1. Mentalidad poco flexible
2. Persona a la que se le echa la culpa de un error
3. Hacer concebir ideas alocadas o ilusiones
4. Persona de poco juicio
5. Hacerse formal o juicioso
6. Trabajando con entusiasmo

D) EXPRESIONES CON EL ELEMENTO LÉXICO [______________]

1. Por los ________
2. Tirarse de los _________
3.Tomadura de _________
4. Soltarse el _________
5. Venir al _________
6. Y yo con estos_________

SIGNIFICADO

1. Por muy poco
2. Estar desesperado
3. Burlarse
4. Liberarse de las ataduras
5. De forma oportuna, en el momento justo y necesario
6. Sin haber realizado los preparativos.

E) EXPRESIONES CON EL ELEMENTO LÉXICO [______________]

1. Dar la _________
2. Lavar la _________
3. Poner la ________del revés
4. Echar en _________
5. Plantar _________
6. Caérsele la _________

SIGNIFICADO

1. Enfrentarse a una responsabilidad.
2. Hacer un arreglo superficial.
3. Dar un fuerte puñetazo.
4. Reprochar
5. Enfrentarse, hacer frente
6. Sentir mucha vergüenza.

F) EXPRESIONES CON EL ELEMENTO LÉXICO [______________]

1. Un _________de la cara
2. Echar un _________
3. Ser el _________derecho
4. _________ por _________
5. En un abrir y cerrar de _______
6. Dichosos/ benditos los ________

SIGNIFICADO

1. Muy caro
2. Revisar o examinar algo
3. La persona más estimada
4.Devolver el daño recibido
5.Rápidamente
6. Interjección usada cuando después de tiempo vemos a alguien.

G) EXPRESIONES CON EL ELEMENTO LÉXICO [______________]

1. Ser (mi/tu/su) _________ derecha
2. Con la _________ en el corazón/ con el corazón en la ________
3. Pillar con las_________en la masa.
4. De segunda _________
5. A _________
6. _________ izquierda

SIGNIFICADO

1. Persona con la que se colabora y en la que se confía
2. Con toda sinceridad
3. Descubrir a alguien en el momento que va a realizar una acción que quiere ocultar
4. Que ha pertenecido a otra persona
5. Estar en un lugar próximo, al alcance
6. Persona con diplomacia

5.4 Comparamos.

Nivel:
B1
Duración:
30 minutos
Objetivos:
Con esta actividad queremos que el alumno sea consciente de qué simbolizan en español algunos nombres de animales.
Destrezas:
Oral y escrita.
Contenidos:
Aprendizaje de expresiones relacionadas con el mundo animal.
Material:
Material fotocopiable.
Realización:
Presentamos una lista de nombres de animales que los alumnos han de comentar sobre lo que les sugiere y lo que simbolizan de acuerdo con sus criterios. Luego intentarán completar la actividad presentada abajo y comentar el significado de cada UF comparativa.

¿Qué te sugieren estas palabras?

1. Ser más lento que una……………
2. Estar más loco que una………………
3. Ser más pobre que las…………………
4. Correr como un…………………………
5. Dormir como un………………………
6. Ser más astuto que una…………………
7. Ser más manso que un…………………
8. Ser más terco que una…………………
9. Aburrirse como una……………………
10. Hablar más que una …………………
11. Estar más rojo que un…………..……..
12. Más hambriento que un……..………..
13. Estar furioso como un……….………..
14. Ser más laboriosa que una……..…….
15. Ser más ágil que una……………….….
16. Más gordo que una…………………….
17. Ser más medroso que un……………..

5.5 Los elementos de las UF

Nivel:
B1-B2
Duración:
30 minutos.
Objetivos:
Actividad preparada para reforzar la actividad 5.3. Los somatismos
Destrezas:
Oral y escrita.
Contenidos léxicos:
Aprendizaje de expresiones relacionadas con el cuerpo humano.
Material necesario:
Material fotocopiable.
Realización:
Se repiten las UFS presentadas en la actividad 1.3. Los somatismos. Los alumnos deben establecer relaciones entre la UF y las imágenes que se presentan.
Ojos Partes de la cara para senalar Dibujos de bocas para imprimir Dibujo para senalar la mano EL codo para imprimir Dibujos para senalar el pelo Dibujo de la cabeza
1) _________con _____.
2) _________ de chorlito.
3) _________ de turco.
4) _________ izquierda.
5) _________ por _________.
6) _________cuadrada.
7) A _________.
8) A pedir de _________.
9) Abrir _________.
10) Caérsele la _________.
11) Comerse los________.
12) Con la _________ en el corazón.
13) Dar con el _________.
14) Dar la _________.
15) De segunda ________.
16) Dichosos/ benditos los _________.
17) Echar en _________.
18) Echar un _________.
19) Empinar el ________.
20) En un abrir y cerrar de _________.
21) Hacerse la _________ agua.
22) Lavar la _________.
23) Llenar la _________ de pájaros.
24) Llevarse a la _________.
25) Meterse en la _________ del lobo.
26) Partir la _________.
27) Pillar con las_________en la masa.
28) Plantar _________.
29) Poner la _____del revés.
30) Poner los _________.
31) Por los ________.
32) Por los _________.
33) Sentar la _________.
34) Ser (mi/tu/su) _________ derecha.
35) Ser el _________derecho.
36) Sin levantar la ______.
37) Soltarse el _________.
38) Tirarse de los ______.
39) Tomadura de ______.
40) Un _________de la cara.
41) Venir al _________.
42) Y yo con estos________.

5.6 Aprendemos variantes.

Nivel:
C1
Duración:
20 minutos
Objetivos:
Con esta actividad queremos que el alumno sea consciente de que las UFS puede presentar variantes o modificaciones manteniendo el mismo significado.
Contenidos léxicos:
Aprendizaje de variantes o UFS sinónimas.
Material:
Material fotocopiable.
Realización:
Las UFS se caracterizan no sólo porque muchas de ellas presentan sinónimos, es decir, otras formas con un mismo equivalente conceptual, sino también por su variación o por alguna modificación. La actividad se centra en que el alumno sea capaz de encontrar las UFS sinónimas en las columnas presentadas.
Unidad fraseológica
Sinónimo
1) Ponerse las botas.
2) Irse al otro barrio.
3) Cargar con el muerto.
4) Estar sin blanca.
a) Estirar la pata/ Criar malvas.
b) Comer/ponerse como un quico.
c) Estar a dos velas.
d) Pagar los platos rotos.
U. F.
U. F.
1) Llorar
2) Importar un
3) Delgado como
4) Hablar
5) Armarse
a) La de San Quintín
b) a moco tendido
c) un espárrago
d) pimiento
e) como un hético/tísico
a) fideo/palillo/silbido.
b) comino/rábano
c) por los codos
d) la gorda
e) como una Magdalena
f) pepino/pito
g) la marimorena

5.7 Cajón de sastre.

Nivel:
B2-C1
Duración:
30-40 minutos
Objetivos:
Que verbos de uso elevado como “hacer” “tener” o “dar” pueden construirse formando estructuras que no podrían entenderse de forma literal.
Destrezas:
Oral y escrita
Material :
Material fotocopiable
Realización:
Con el material el alumno ha de elegir cuál es la combinación más correcta para la realización de las estructuras con los verbos soporte. En el siguiente cuadro se les presenta a los alumnos el léxico que ha de acompañar a los verbos. En cursiva se les facilita un significado que ellos también han de relacionar con la estructura.
Dar
Tener
Hacer
( )
( )
( )
( )
( )
( )
( )
( )
( )
( )
( )
( )
( )
( )
( )
(16-W) LA LATA -CAUSAR MOLESTIA
( )
( )
( )
( )
( )
( )
( )
( )
1. un yuyo
5. noche
7. pie
n. fingir
q. dar motivo u ocasión para algo
15. comedia
20. cuartel
a. perdonar la vida, no dar descanso
d. sentir fastidio o molestia por algo
8. cara
ñ. aplazar con pretextos
r. darle un ataque o provocar desasosiego
u. para juzgar algo que se considera injusto o inadecuado
21. mono
2. tablas
6. delito
i. abstinencia
9. calabazas
12. pluma
16. la lata
22. dedo
b. ejercer la prostitución
e. el asunto es importante
j. quedarse en un lugar por la noche
o. acertar
s. gustarle alguien
v. formular deseos
23. morro
3. la cara
f. realizar movimientos característicos de homosexuales
k. adular
p. tener soltura y experiencia
13. largas
17. votos
w. causar molestia
c. hacer auto-stop
g. rechazar una petición
l. afrontar un peligro
10. novillos
t. osadía frescura
18. jabón
24. frito
4. la calle
h. tener caradura
m. faltar a clase sin justificación
11. tilín
14. bigotes
19. diana

5.8 Somatismos. Buscamos el significado.

Lista A: expresiones
Lista B: significado
1) Hacer la vista gorda.
2) Caer en los brazos de Morfeo.
3) Caer el alma a los pies.
4) Caer (se) la cara de vergüenza.
5) Comer la oreja (a alguien).
6) Chuparse el dedo.
7) Dar el corazón un vuelco.
8) Dar el do de pecho.
9) Hablar por los codos.
10) Hacer de tripas corazón.
11) Hacérsele la boca agua.
12) Llenar la cabeza de pájaros.
13) Liarse la manta a la cabeza.
14) Levantar cabeza.
15) Irse de la lengua.
a) Hablar mucho.
b) Tomar una decisión aventurada sin pensarlo.
c) Sentirse muy avergonzado.
d) Acción extraordinaria que requiere el máximo esfuerzo y supone una exhibición de la propia capacidad.
e) Hablar insistentemente a alguien para convencerlo.
f) Sentir deseo de probar algo muy apetecible.
g) Fingir (alguien con autoridad) de que no se entera de algo que debería reprimir.
h) Hacerle concebir a alguien ilusiones vanas o ideas alocadas.
i) Sobreponerse para hacer algo que cuesta mucho esfuerzo o da mucha repugnancia.
j) Acometer la decepción o el desaliento.
k) Ser tonto o bobo.
l) Asustarse o sobrecogerse por algo.
m) Decir alguien por imprudencia lo que debería o querría callar.
n) Quedarse dormido.
o) Salir de una larga situación de pobreza, enfermedad desgracia.

5.9 Nombres propios y de lugar

Nivel:
B2
Duración:
30 minutos.
Objetivos:
Conocer expresiones y modismos relacionados con lugares y nombres propios.
Destrezas:
Oral y escrita.
Materia:
Material fotocopiable.
Realización:
Los lugares y nombres propios están presenten también en este tipo de formaciones. El alumno debe relacionar los lugares y nombres con las expresiones que se ofrecen el la primera columna. En negrita, en la última columna, se les facilita el significado de la expresión correspondiente.
UNIDAD FRASEOLÓGICA
NOMBRE PROPIO
SIGNIFICADO
a) Hecho un _______
1. MATEO
Que tiene mal especto.
b) Armarse la de _______
2. SAN FERNANDO
Armarse un alboroto o escándalo.
c) Más feo que _______
3. CAMACHO
Muy feo.
d) Llevar de Herodes a_______
4. PICIO
Llevar de lado a otro.
e) Pasar las de _______
5. JUAN PALOMO
Situación difícil o angustiosa.
f) En el coche/caballito de _______
6. JUDAS
Caminando.
g) Saber más que _______
7. LEPE[15]
Saber mucho.
h) Más falso que _______
8. CAÍN
Ser una persona falsa o traicionera.
i) Como _______ con la guitarra
9. PILATO
Muy contento.
j) Las bodas de _______
10. CRISTO
Una gran fiesta con comida y bebida.
k) _______ yo me lo guiso, yo me lo como
11. DIOS
Hombre independiente
que no necesita a nadie.
UNIDAD FRASEOLÓGICA
LUGAR
SIGNIFICADO
a) De_______ al cielo.
1. ROMA
Expresión que caracteriza a Madrid como uno de los mejores lugares.
b) Hablando del Rey de ____por la puerta asoma.
2. VILLADIEGO
Aparece la persona de la que se está hablando.
c) Arder _______
3. SANTIAGO
Organizarse un gran escándalo.
d) Naranjas de la _______
4. GUATEMALA
Negación enfática.
e) Quien fue a _______ perdió su silla.
5. TROYA
Perder el puesto.
f) Estar entre Pinto y _______
6. ÚBEDA
Vacilar entre dos cosas.
g) Salir de _______ y meterse en Malagón
7. SEVILLA
Salir de una situación complicada para acabar en otra peor.
h) Nanay de la _______
8. MADRID
Negación enfática.
i) Salir por los cerros de_______
9. VALENCIA
Hablar eludiendo un tema.
Salirse por la tangente.
j) Remover Roma con _______
10. CHINA
Acudir a lugares o personas para encontrar algo.
k) Tomar las de _______
11. ROMA
Irse de forma precipitada huyendo de una situación.
l) Todos los caminos llevan a _______
12. MÁLAGA
Todas las rutas llevan al mismo destino.
m) Estar en la luna de _______
13. CHINA
Estar distraído.
n) Salir de _______ y caer en Guatapeor.
14. VALDEMORO
Salir de una situación complicada para acabar en otra peor.

5.10 Buscamos su significado.

Lista A: expresiones
Lista B: significado
1) Arrimar el ascua a su sardina.
2) Buscar tres pies al gato.
3) Dar gato por liebre.
4) Coger el toro por los cuernos.
5) Como gallina en corral ajeno.
6) Acostarse con las gallinas.
7) Ser gallina.
8) Como pez en el agua.
9) Cortar el bacalao.
10) Estar como una cabra.
11) Estar con la mosca detrás de la oreja.
12) Haber gato encerrado en algo.
13) Llevarse el gato al agua.
14) Matar la gallina de los huevos de oro.
15) Matar dos pájaros de un tiro.
16) Pillar el toro a alguien.
17) Pagar el pato.
18) Poner el carro delante de las mulas.
19) Poner el cascabel al gato.
20) Ponérsele a uno la carne/ piel de gallina.
21) Por si las moscas.
22) Salir alguien o algo rana.
23) Ser algo o alguien pájaro de mal agüero.
24) Tener alguien la cabeza llena de pájaros.
a) Acostarse muy temprano.
b) Defraudar, dar mal resultado.
c) Ser cobarde.
d) Buscar o ver complicaciones donde no las hay.
e) Forzar la ganancia en una cosa hasta el extremo de destruir la fuente de esa ganancia.
f) Haber algo que se mantiene oculto.
g) Estar loco.
h) Muy ambientado y con mucha naturalidad.
i) Experimentar cierto recelo o sospecha, todavía imprecisos, por algo.
j) Por si acaso.
k) Anteponer una situación que, razonablemente, debe seguir a otra que todavía no se ha realizado.
l) Alzarse con la victoria en una disputa.
m) Tener poco o nada de juicio.
n) Ser alguien, entre varios interesados, el que se atreve a ejecutar una cosa difícil y embarazosa.
o) Engañar.
p) Como un pulpo en un garaje.
q) Padecer un castigo no merecido o sufrir las consecuencias de algo sin tener culpa.
r) Verse alguien apurado, en el tiempo de que dispone, para hacer algo.
s) Dirigir las cosas en provecho propio sin mirar por el interés de los demás.
t) Presagiar sucesos desfavorables.
u) Tener superioridad o dominio, ser una persona la que sobresale o se impone en un sitio o en una actividad.
v) Sentir mucho miedo.
w) Afrontar un asunto difícil con valor y decisión.
x) Aprovechar la misma oportunidad para realizar dos o más cosas.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS[16]

Almela R. (ed.) (2005). Fraseología contrastiva: con ejemplos del alemán, español, francés e italiano, Murcia: Universidad de Murcia.

Baralo Ottenello, M. (1999). “La organización del lexicón en la lengua extranjera”, en Revista de Filología Románica, 14/1: 59-71.

Bosque, I. (2001). “Sobre el concepto de colocación y sus límites”, en LEA, XXIII, 9-40.

Carneado Moré, Z. y Tristá, A. M. (1986). Estudios de fraseología, Cuba: Academia de Ciencias de Cuba, Instituto de Lingüística.

Casares, J. (1992 [1950]). Introducción a la lexicografía moderna, Madrid, CSIC.

Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española, Madrid: Gredos.

Corpas Pastor, G. (2000). Las lenguas de Europa. Estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Granada: Comares.

Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigación en la fraseología. Análisis sintácticos semánticos contractivos y traductológica, Vervuert: Lingüística Iberoamericana.

Dante, A. (2003). Es pan comido: Expresiones fijas clasificadas en funciones comunicativas, Madrid, Edinumen.

Domínguez, P., Morera, M. y Ortega, G. (1996). El español idiomático. Frases y modismos del español, Barcelona, Ariel Lingüística.

González Hermoso, A. (1996). Conjugar es fácil, Madrid, Edelsa.

Higueras García, M. (1997a). “Las unidades léxicas y la enseñanza del léxico a extranjeros”, en REALE, 8: 35-49.

Higueras García, M. (1997b). “La importancia del componente idiomático en la enseñanza del léxico a extranjeros”, en Frecuencia ELE, 6: 15-20.

Higueras García, M. (2006a). Las colocaciones y su enseñanza en la clase de ELE, Madrid, Arcolibros.

Higueras García, M. (2006b). Estudio de las colocaciones léxicas y su enseñanza en español como lengua extranjera, Málaga, Ministerio de Educación y ciencia:ASELE monografía nº 9.

Koike, K. (2001). Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico semántico, Madrid, Gredos.

Koike, K. (2002). “Comportamientos semánticos en las colocaciones léxicas”, en LEA, XXIV, 4-23.

Larreta Zulategui, J.P. (2001). Fraseología contrastiva del alemán y del español: teoría y práctica de un grupo bilingüe de somatismos, Frankfurt, Peter Lang

Leontaridi, E. (2006). “Hola y Τίποτα; de perlas lingüísticas y lindezas semejantes: el caso de los Falsos Amigos”, en E. Leontaridi, E. Balassi y K. Spanopoulou (eds), Actas de la Jornada dedicada a la lengua alemana, italiana y española», Atenas: Focus on Health, 327-335. [Λεονταρίδη, Ε., Μπαλάση, Ε. και Σπανοπούλου, Κ. (επιμ.). Πρακτικά Ημερίδας «Αφιέρωμα στη γερμανική, ιταλική και ισπανική γλώσσα», Αθήνα: Focus on Health, 319-327].

Leontaridi, E., Peramos Soler, N. y Ruiz Morales, M. (2007). “Una aproximación teórica y una clasificación práctica de los falsos amigos entre el español y el griego moderno”, en OGIGIA. Revista electrónica de estudios hispánicos, (ISSN: 1887-3731), Nº 2 / julio 2007: 77-89, Disponible en http://www.ogigia.es/OGIGIA2.html [ref. de 24/3/2008].

Lozano, A. y Ferrer, R. (2007). “Fraseología y vocabulario: aplicaciones didácticas”, en Cuadernos de Italia y Grecia del Ministerio de Educación y Ciencia, 6: 111-118.Disponible en: http://www.mec.es/exterior/it/es/publicaciones/revistas.shtml [ref. de 24/3/2008].

Ortega Ojeda, G. (1990). “Comparaciones estereotipadas y superlatividad, en Actas del Congreso de la Sociedad Española de Lingüística, XX Aniversario, Vol. II: 729-737.

Ortega G. y González Aguiar, M.I. (2005). "En torno a la variación de las unidades fraseológicas", en Fraseología contrastiva: con ejemplos del alemán, español, francés e italiano, Murcia-Leipzig, Universidad de Murcia, 91-109.

Penedés Martínez, I.(1999). La enseñanza de las unidades fraseológicas, Madrid, Arco-Libros.

Penadés Martínez, I. (2001). “¿Colocaciones o locuciones verbales?”, en LEA, XXIII, 57-88.

Peramos Soler, Ν. (2003).“Comparación fraseológica del griego y el español”, en Actas del 24º congreso anual del Dpto. de Lingüística del la Universidad Aristóteles de Tesalónica, 9-11 de mayo de 2003: 555-559 [en griego en el original: “Φρασεολογική σύγκριση μεταξύ της νεοελληνικής και ισπανικής γλώσσας”, στα Πρακτικά του 24ο ετήσιου Συνεδρίου του Τμήματος Γλωσσολογίας του ΑΠΘ].

Peramos Soler, N. y Batista Rodríguez, J.J. (2008a – en imprenta). “Modificaciones lingüísticas en las unidades fraseológicas del español”, en E. Leontaridi et al. (eds.), Actas del Congreso Internacional ‘La lengua en un mundo que cambia’. Atenas: Centro de Idiomas de la Universidad de Atenas. [en griego en el original: Peramos Soler N. y Batista Rodríguez, J.J. (2008 a –υπό εκτύπωση). “Οι γλωσσικές μεταβολές στις φρασεολογικές μονάδες της ισπανικής γλώσσας”, στους Ε. Λεονταριδηetal. (eds.), Πρακτικά του Διεθνούς Συνεδρίου ‘Η γλώσσα σε έναν κόσμο που αλλάζει’, Αθήνα: Διδασκαλείο Ξένων Γλωσσών Παν/μίου Αθηνών].

Peramos Soler, N. y Batista Rodríguez, J.J. (2008b). “Unidades fraseológicas y variación” en Ogigia, Revista electrónica de estudios hispanos (ISSN: 1887-3731), Nº 3/ enero 2008: 43-52. Disponible en: http://www.ogigia.es/OGIGIA3_files/OGIGIA3_PERAMOS_Y_BATISTA.pdf. [ref. de 24/3/2008].

Peramos Soler, N., Ruiz Morales, M. y Leontaridi, E. (2007). “No me malinterpretes. Unidades fraseológicas en el proceso de aprendizaje del español por alumnos griegos: problemas de interpretación”, en Cuadernos de Italia y Grecia del Ministerio de Educación y Ciencia nº 6: 100-111.

Pérez Vigaray, J.M. y Batista, J.J. (2005). “Comparación nominal y fraseológica”, en Fraseología contrastiva, Murcia-Leipzig, 81-89.

Prieto Grande, M. (2006). Hablando en plata: Modismos y metáforas culturales, Madrid, Edinumen.

Rodríguez Ponce, M.I. (2006a). “Las comparaciones estereotipadas y su aprovechamiento en la enseñanza del español como lengua extranjera”, en Actas del XV Congreso de ASELE, Oviedo.

Rodríguez Ponce, M.I. (2006b). “Nuevas aportaciones sobre las comparaciones estereotipadas en la enseñanza de ELE”, en Revista electrónica de didáctica redELE, 8: 1-26. Disponible en www.mec.es/redele/revista8/index.shtml. [ref. de 24/3/2008].

Ruiz Gurillo, L. (1998). La fraseología del español coloquial, Barcelona, Ariel.

Ruiz Gurillo, L. (2000). “Una clasificación no discreta de las unidades fraseológicas del español”. Las lenguas de Europa. Estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Madrid: Interlingua Comares: 13-37.

Ruiz Gurillo, L. (2001). Las locuciones en el español actual, Madrid: Arco-libros.

Pamies Bertrán, A. (2005). “Comparación estereotipada y colocación en español y francés”, en La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología, Granada: Método Ediciones, 469-484.

Pamies Bertrán A. y Iñesta MENA, E.M. (2001). El miedo en las unidades fraseológicas: enfoque ínterlingüístico Language Design 3: 41-76.

Seco, M. (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid, Aguilar.

Varela, F. y Kubarth, H. (1994). Diccionario fraseológico del español moderno, Madrid, Gredos.

Vranic, G. (2004). Hablar por los codos: frases para un español cotidiano, Madrid, Edelsa.

Vyshnya, N (2006). “La transmisión de la imaginería mental de las expresiones fijas en las clases del español (LE)”, en Nueva Frecuencia ELE, 31: 27-30.

Wotjak, G. (1985). Estudios de fraseología y fraseografía actual, Frankfurt, Vervuert/Iberoamericana.

Zuluaga A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas, Frankfurt, Verlang Peter D. Lang.

Δημοσιεύθηκε ως:

Peramos Soler N., E. Leontaridi & M. Ruiz Morales (2009), “Las unidades fraseológicas del español: su enseñanza y adquisición en la clase de ELE”. En J.F. Barrio Barrio (coord.), Actas de las Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de L2/ELE y la Literatura Española Contemporánea, (ISBN: 978-954-07-2844-5, NIPO edición papel: 660-09-034-0, NIPO edición on line: 660-09-035-6) Sofía: Ministerio de Educación de España y Universidad de Sofía “San Clemente de Ojrid”, 185-204. Disponible: http://www.educacion.es/exterior/bg/es/publicaciones/actas_sofia_3_junio_web.pdf


[1]Por ejemplo, para un hablante nativo de español la expresión tomar las de Villadiego, es decir, ausentarse de un lugar para huir de alguna situación incómoda, es evidente y común a los hablantes de español. Sin embargo para un estudiante de L2 presenta no sólo dificultades de interpretación sino de uso. El verbo tomar adquiere otro sentido y con él se construyen colocaciones del tipo tomar camino, o locuciones como tomar mal camino

[2] Una unidad fraseológica se puede reconocer en algunos casos por su incongruencia semántica (pagar el pato), sus irregularidades semánticas o sintácticas (torear al alguien), sus unidades homófonas o por la presencia de falsos amigos. Sobre el concepto y estudio de falsos amigos vid. Leontaridi E., N. Peramos y M Ruiz (2007) y Leontaridi, E. (2006).

[3] No son frecuentes las publicaciones sobre el enfoque didáctico de las UFS. Higueras García, M. (1997a, 1997b, 2006a) ha dedicado numerosas publicaciones y un monográfico (Higueras García 2006b) a la enseñanza de las colocaciones en clase de ELE. Entre otros estudios sobre la adquisición de unidades léxicas destacamos los de Penedés Martínez I. (1999), Barallo Ottonello (1997) y Rodríguez Ponce, M. I. (2006b, 2006b).

[4] Corpas Pastor (1996) establece una clasificación gramatical dependiendo de los valores funcionales: colocaciones (sintagmas completamente libres pero que al mismo tiempo presentan cierto grado de restricción combinatoria debido a su uso). Estallar una guerra (sus.+ verbo); conciliar el sueño (verbo + sus.); rebanada de pan (sus.+ prep.+ sus.); dinero negro (sus. + adj.); negar rotundamente (verbo + adv.); profundamente dormido (adj. + adv.). Locuciones (dos o más elementos que funcionan como sistema oracional pero que no constituyen enunciados completos): Nominales: vacas flacas, mosquita muerta. Adjetivas: sano y salvo, como un roble. Adverbiales: con el corazón en la mano (sinceramente), con pelos y señales (detalladamente).Verbales: dormir como un tronco, mover cielo y tierra. Prepositivas: en torno a, con vistas a. Conjuntivas: ya …ya, mientras tanto. Clausales: caérsele a alguien la cara de vergüenza (sentirse avergonzado), írsele a alguien el santo al cielo (olvidarse de lo que iba a hacer). Los enunciados fraseológicos están subclasificados en paremias (enunciados de valor específico, citas y refranes) y en fórmulas rutinarias.

[5] Zulateli (2001:81) parte del significado para su clasificación: a) tiempo, espacio, movimientos, sentidos; b) vida y muerte; c) caracterización de hombre; d) conocimiento y pensamiento humanos (hablar, aprender, pensar); e) acción de hombre; f) el ser humano y su entorno; g) poder, posesión; h) situación crítica. Otra clasificación, como la de García Rodríguez (1996), responde a una sistematización a través de campos semánticos: a) características del individuo; b) actividades del cuerpo humano, c) actividades de la psique, d) el individuo y su relación de grupo; e) actividades relacionadas con el trabajo; f) actividades relacionadas con el medio-ambiente.

[6] Sobre el miedo y las unidades fraseológicas que lo expresan remitimos al estudio de Palies A Bertrán e Iñesta Mena (2001)

[7] Son numerosas las expresiones que recogen en español términos de partes del cuerpo, son los llamados somatismos. Recogemos algunas muy comunes en español: con el elemento mano: con las manos en la masa; estar dejado de la mano de dios; tener las manos muy largas; irse de la(s) mano(s); llegar a las manos; poner la mano en el fuego (por alguien); traer(se) algo entre manos. Otros elementos como los ojos, el pelo, los pies, boca aparecen constantemente en español en estas unidades fraseológicas: tener ojo clínico; comerse a alguien con los ojos; costar un ojo de la cara (un riñón); echarle el ojo a alguien/algo; en un abrir y cerrar de ojos. Por los pelos; no tener pelos en la lengua; no tener ni un pelo de tonto; caérsele el pelo. A pie juntillas; buscar tres pies al gato; con buen/mal pie; con pies de plomo; dar pie a algo/alguien; estar con un pie en (...); hacer pie; no dar pie con bola. Andar de boca en boca; a pedir de boca; decir algo con la boca chica; quitárselo a uno de la boca.

[8] Para Isabel Rodríguez Ponce (2006a: 3) las críticas extraídas de las comparaciones en español se centran más hacia tipos de actitudes que en el físico de la persona. Evidentemente predominan las características negativas frente a las positivas y la temática que desarrollan estas comparaciones estereotipadas va desde la escasa estatura o la fealdad, pasando por la delgadez, la falta de vida, la gordura. Otros trabajos relacionados con las clasificaciones de comparaciones estereotipadas: Ortega Ojeda, G. (1990), Palies Bertrán, A. (2005), Rodríguez Ponce (2006b).

[9] En muchas ocasiones las estructuras comparativas no sólo son propias de estereotipos socio-culturales aceptados (por ejemplo, más rojo como un tomate, tonto como una mula) sino que hay construcciones que surgen a través de la propia creatividad del interlocutor y son sintagmas adecuados al contexto que poseen validez comunicativa (es más lento que mi abuela). En el campo de la religión tenemos la expresión estereotipada más viejo que Matusalén que se recoge en otras lenguas como en inglés o en alemán: as old Methuselah, so alt wie Methusalem (Rodríguez Ponce 2006b: 10)

[10] El alumno ha de aprender las restricciones combinatorias que existen en este tipo de unidades fraseológicas para un correcto uso.

[11] Entre las publicaciones realizadas por la autora (Peramos Soler 2003, 2007) destacan las centradas en las locuciones que poseen en común lenguas tan distantes como el griego moderno y el español. Algunas locuciones requieren sólo de una simple traducción para su correspondencia total en L2. En el caso de lenguas tan distantes como en español y el griego aparecen locuciones que son idénticas como: con los ojos cerrados o ni a tiros en griego με κλειστά μάτια (me kleista matia) y ούτε με σφαίρες (oute me esferes) respectivamente. Otras requieren la interpretación de los elementos que la componen. En dar gato por liebre se recoge la idea del timo que se expresa en griego con la expresión dar algas por cintas de seda. La locución echar leña al fuego varía en uno de sus elementos léxicos y en griego encontramos la equivalencia en la expresión echar aceite al fuego. Se pueden dar: equivalencias totales, equivalencias parciales, equivalencias aparentes y equivalencias nulas.

[12] No se acepta como correcta la forma por si la mosca frente a por si las moscas (Ruiz Gurillo, 2000) en cambio la variación en la locución mas pobre que una rata /más pobre que las ratas es muy común en español(Ortega y García Aguiar, 2005).

[13] Se recogen un gran número de UFS presentan también variantes diastráticas, diatópicas y diafásicas.

[14] Entre los manuales enfocados para el aprendizaje de las UFS debemos destacar los siguientes: Gordana Vranic, Hablar por los codos; González Hermoso, Conjugar es fácil, con un anexo de expresiones;A. Dante, Es pan comido: Expresiones fijas clasificadas en funciones comunicativas;P Domínguez, M. Morera y G. Ortega, El español idiomático. Frases y modismos del español.

[15] Don Pedro de Lepe (s. XVII). Obispo de la antigua diócesis de Calahorra y La Calzada, autor de un Catecismo Católico. Figura en el Catálogo del Diccionario de Autoridades.

[16] En la lista que sigue se incluyen algunos trabajos generales de fraseología que puedan resultar útiles al lector interesado en el tema.