Άρθρα συνεργατών και από άλλες πηγές. Επιλέξτε από το μενού την κατηγορία που επιθυμείτε.

Αντί προλόγου

Αν και συνήθως ασχολούμαι με πιο ανάλαφρα θέματα, σε αυτό το άρθρο θα προσπαθήσω να ασχοληθώ με κάτι πιο βαρύ. Οι λόγοι ποικίλουν, ξεκινούν από την διάθεση μου να κάνω ένα μεταπτυχιακό σχετικό με την ισπανική, περνούν από κάποια νέα σχετικά με το Τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Πολιτισμού του ΕΑΠ, για να καταλήξουν ακόμη και στην εισβολή της μουσικής με ισπανικούς στίχους στις ΗΠΑ αλλά και στον κόσμο ολόκληρο.

El Diccionario de variantes del español registra las variantes del español de América y España proporcionando sistemáticamente las referencias bajo forma de citas textuales comprobadas. Ya que, desde un punto de vista panhispánico objetivo, no hay motivo para considerar como normativas las formas peninsulares del castellano, se registran en igualdad de condiciones las diferentes palabras y expresiones usadas en los distintos países donde el español es lengua de comunicación corriente incluyendo los Estados Unidos.

του Ελευθέριου Μακεδόνα[1]

In memoriam: Juan Goytisolo

«Σε πόλεμο, ταυτόχρονα με τους Βυζαντινούς και τους Βέρβερους, οι Άραβες στρατιωτικοί ηγέτες επεκτείνουν της αφρικανικές κτήσεις τους και, ήδη το έτος 682, ο Ούκμπα είχε φτάσει στον Ατλαντικό, αλλά δεν κατάφερε να καταλάβει την Ταγγέρη κι έτσι, υποχρεώθηκε να παρεκκλίνει προς τον Άτλαντα,[2] [καθοδηγούμενος] από ένα μυστηριώδες πρόσωπο, στο οποίο οι μουσουλμάνοι ιστορικοί αναφέρονται σχεδόν πάντα με το όνομα Ουλιάν και το οποίο πιθανώς να ονομαζόταν και Χουλιάν ή ίσως και Ουρμπάνο, Ουλμπάν ή Μπουλιάν. Σε αυτόν επρόκειτο σύντομα να βασιστεί ο μύθος που φέρει το όνομα «Κόμης Δον Χουλιάν» και, στην πραγματικότητα, δεν γνωρίζουμε εάν ήταν Βέρβερος, Γότθος ή Βυζαντινός, εάν κυβερνούσε το Σέπτεμ[3] ως κόμης, αφού η συγκεκριμένη περιοχή εξαρτιόταν τότε από το Βησιγοτθικό Βασίλειο, εάν ήταν ένας Έξαρχος ή ένας Κυβερνήτης, ο οποίος εξαρτιόταν από τη Βυζαντινή Αυτοκρατορία ή, πράγμα που φαίνεται να είναι και το πιο πιθανό, εάν ήταν ένας Βέρβερος ευγενής της Καθολικής φυλής της Γκομέρα…

BBC / Anna Bitong

Ήταν η πρώτη φορά που η δημοσιογράφος του BBC, Anna Bitong, επισκεπτόταν τη Γεταρία, ένα μεσαιωνικό ψαροχώρι, στον ισπανικό βορρά. Περπατώντας στα σοκάκια της πόλης η μυρωδιά της ψημένης τσιπούρας την οδήγησε σε μια καντίνα. Εκεί, συνάντησε δυο άντρες που μιλούσαν μια γλώσσα που ποτέ δεν είχε ξανακούσει• μια γλώσσα αρχαία που κινδυνεύει να εξαφανιστεί.  Ήχοι κοφτοί που ανακατεύονταν με τις σταγόνες της βροχής που έσταζαν στο ρείθρο του πεζοδρομίου, εκείνο το ανοιξιάτικο απόγευμα.

Για ποιο λόγο;

Εδώ και πολύ καιρό θέλω να γράψω κάτι για την μουσική στα ισπανικά, αλλά η αλήθεια είναι ότι περίμενα κάτι για να πω ότι είχα μία αφορμή: μία συναυλία, μία διάλυση γκρουπ, ένα θάνατο, βρε αδερφέ! (τώρα αυτό με το θάνατο μην σας σοκάρει και τόσο, είναι επειδή στην αγγλόφωνη παραγωγή μουσικής έχουν πεθάνει τόσοι και τόσοι τελευταία…)

Ο Κολομβιανός συγγραφέας Έκτορ Αμπάδ Φασιολίνσε, συγγραφέας του πιο πολυδιαβασμένου βιβλίου στην Κολομβία σήμερα, «Η λήθη που θα γίνουμε», βρέθηκε στην Ελλάδα πριν μερικές μέρες, για να παρουσιάσει στο αθηναϊκό κοινό, στην έναρξη του φεστιβάλ ΛΕΑ, την έκδοση αυτού του βιβλίου στα ελληνικά.  Στο έργο αυτό, ένας γιατρός και πανεπιστημιακός δολοφονείται από ομάδες κολομβιανών παραστρατιωτικών,  το 1987. Είκοσι χρόνια αργότερα, ο γιος του, που έχει γίνει συγγραφέας, αφηγείται την ιστορία του, όχι όμως την ιστορία της δολοφονίας, αλλά της ζωής ενός εξαίρετου ανθρώπου που συνδύαζε τις αρετές απέναντι στα κοινά με τις αρετές στον ιδιωτικό του βίο, ενός ανθρωπιστή, ενός γιατρού αφοσιωμένου στη δημόσια υγεία, ενός υποδειγματικού και στοργικού οικογενειάρχη. Πρόκειται συγχρόνως για την ιστορία της αγάπης μεταξύ πατέρα και γιου, που αποτελεί κατά κάποιον τρόπο τον αντίποδα της «Επιστολής προς τον πάτερα» του Κάφκα: όχι μια σχέση ρήξης, καχυποψίας και μίσους, αλλά φιλίας, αγάπης και εμπιστοσύνης. Είναι ίσως πιο εύκολο να γράψει κανείς για ένα φαύλο άτομο, παρά για έναν άνθρωπο καλοσυνάτο. Ο Έκτορ Αμπάδ το κατορθώνει, δίχως να υποπέσει σε συναισθηματισμούς. Το βιβλίο μετέφρασε στα ελληνικά η Τιτίνα Σπερελάκη για τις Εκδόσεις Πατάκη.

του Ελευθέριου Μακεδόνα [2]

1. Εισαγωγή

Στην ταινία Magical Girl (2014), του Ισπανού Carlos Vermut, ο Λουίς είναι ένας άνεργος καθηγητής Λογοτεχνίας και πατέρας τής Αλίσια, ενός δωδεκάχρονου κοριτσιού, που βρίσκεται στο τελικό στάδιο του καρκίνου κι έχει ως τελευταία της επιθυμία να αποκτήσει ένα φόρεμα της ηρωίδας τής αγαπημένης της ιαπωνικής σειράς anime, Magical Girl.[1] Στην απεγνωσμένη του προσπάθεια να ικανοποιήσει την τελευταία επιθυμία τής κόρης του, ο Λουίς θα εκβιάσει την Μπάρμπαρα, μία νεαρή κι εκκεντρική γυναίκα, με αυτοκτονικές τάσεις κι ένα σκοτεινό παρελθόν. Όταν η Μπάρμπαρα συνειδητοποιήσει ότι έχει παγιδευτεί σε ένα θανάσιμο κύκλο εκβιασμών και σεξουαλικής εκμετάλλευσης, θα απευθυνθεί στον Νταμιάν, τον παλιό δάσκαλό της, ο οποίος έχει μόλις βγει από τη φυλακή και, τότε, τα πράγματα θα πάρουν μία απρόβλεπτη τροπή για όλους τους ήρωες της ταινίας.