Άρθρα για τα ισπανικά και τη μελέτη της ισπανικής γλώσσας γενικότερα.
Τα άρθρα απευθύνονται τόσο σε μαθητές, όσο και σε καθηγητές ισπανικών.
Επίσης άρθρα σχετικά με την ελληνική γλώσσα στις ισπανόφωνες χώρες.

por Sarah Scuiletti

Definición:
Yeísmo: Un fenómeno dialectal del español que resulta de la pérdida de la distinción entre los sonidos que corresponden a las grafías laterales ll y y. Por ejemplo, una yeísta dice las palabras maya y malla lo mismo: como [maya]. Yeísmo es un desarrollo del Lleísmo (la distinción), la pronunciación antigua del español. Originalmente, había un distinción entre como se pronuncia las palabras maya y malla. Cada día más hablantes usan yeísmo, especialmente los niños en el andaluz.

El nombre de España deriva de Hispania, nombre con el que los romanos designaban geográficamente al conjunto de la Península Ibérica, término éste a su vez, derivado del nombre Iberia, preferido por los autores griegos para referirse al mismo espacio. Sin embargo, el hecho de que el término Hispania no es de raíz latina ha llevado a la formulación de varias teorías sobre su origen, algunas de ellas controvertidas.

ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ
(Η ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΑΠΟ ΤΟ ΑΝΕΚΔΟΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΜΟΥ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΓΙΑ ΕΛΛΗΝΕΣ) 

Η χώρα που σήμερα ξέρουμε σαν Ισπανία κατοικείται από την Παλαιολιθική εποχή. Οι Ίβηρες, πρώτοι αποικιστές της χερσονήσου στους οποίους και οφείλει το όνομά της (Ιβηρική χερσόνησος), εγκαταστάθηκαν στις νότιες και ανατολικές περιοχές της, στα τέλη της Νεολιθικής εποχής και στις αρχές της εποχής του Σιδήρου (2000 - 1500 π.Χ.), αργότερα δε, προωθήθηκαν και δυτικότερα. Η γλώσσα εκείνων των πρώτων οικιστών της επέζησε στη Γλώσσα των Βάσκων.

Mi querida elle

por Rosario González Galicia

Un día, siendo yo de unos siete u ocho años, llegó mi padre bastante molesto del trabajo. Contaba, entre perplejo y fastidiado, que había oído decir a uno que se había comido un poyo. "Y se creen estos de Madrid que hablan bien –seguía diciendo-. Pero ¿cómo se va a comer alguien un poyo?". Mi madre y yo nos echamos a reír con su cuento, captando sin necesidad de más explicaciones el juego de palabras que inopinadamente había creado una persona anónima. Mi padre, sin saberlo –claro está-, no sólo estaba haciendo un análisis fonético, al apreciar puramente por el oído una carencia en la pronunciación de los oriundos de Madrid, sino que estaba haciendo un análisis fonológico –y de lo más riguroso- al manifestar con el ejemplo del poyo que, con un solo fonema que se cambiase en la palabra (repitiéndose los demás), se estaba cambiando de significado, y, así, sólo con poner donde había una ll una y, se estaba pasando de referirse a un animal a referirse a un banco de piedra apoyado en la pared.

Chusa Lamarca Lapuente
Lingüista

Por género se entiende una construcción simbólica que alude al conjunto de atributos socioculturales asignados a las personas a partir del sexo y que convierten la diferencia sexual en desigualdad social. La diferencia de género no es un rasgo biológico, sino una construcción mental y sociocultural que se ha elaborado históricamente. Por lo tanto, género no es equivalente a sexo; el primer término se refiere a una categoría sociológica y el segundo a una categoría biológica.

Aprovecho la oportunidad que me ofrece "Momento ELE" para reflexionar sobre algunos momentos de mi experiencia docente en Grecia a lo largo de estos años, pues pienso que comentarlos podría quizá resultar útil a compañeros en este difícil, pero maravilloso, viaje a la enseñanza de la lengua.

Cuando empecé a trabajar como profesora de español, hace ya más de 10 años, en el Centro de Idiomas de la Universidad de Atenas, en el primerísimo grupo de principiantes que me tocó dar clase, había un alumno a quien se le notaba, desde el principio, que era una persona brillante y de muchos talentos. Salvador ?que así se llamaba-, era muy sociable y con gran sentido de humor.