Άρθρα για τα ισπανικά και τη μελέτη της ισπανικής γλώσσας γενικότερα.
Τα άρθρα απευθύνονται τόσο σε μαθητές, όσο και σε καθηγητές ισπανικών.
Επίσης άρθρα σχετικά με την ελληνική γλώσσα στις ισπανόφωνες χώρες.

Εδώ θα βρίσκονται όσα θέματα DELE (past papers) έχουμε συγκεντρώσει.

Για να δείτε γενικά όλο το συγκεντρωμένο υλικό κατηγοριοποιημένο σε φακέλους και έτη.
Περιέχουν Pruebas, Respuestas, ηχητικά, trascripciones.

Pruebas DELE

DELE B1 Inicial

DELE B2 Intermedio

DELE C2 Superior

Για να αποθηκεύσετε τα έγγραφα πατήστε "Ctrl-S"

Τώρα που είναι τόσο της μόδας η εκμάθηση αυτής της γλώσσας σκεφτήκαμε να θίξουμε ορισμένες πτυχές στη διαδικασία της διδασκαλίας και της αφομοίωσης. Καταρχάς, πρέπει να πούμε κάτι που δεν ισχύει μόνο γι’ αυτή την γλώσσα, ούτε για τις γλώσσες γενικά, αλλά για ΤΑ ΠΑΝΤΑ σε αυτή τη ζωή: Ό,τι σπείρεις, θα θερίσεις. Ο χρόνος που αφιερώνεις σε κάτι είναι ευθέως ανάλογος αυτού που θα σου επιστραφεί ως αντίτιμο αυτής της δραστηριότητας. Σκεφτείτε το λίγο, αφήνοντας στο περιθώριο μετρημένες εξαιρέσεις… πόσες φορές κοπιάσατε για κάτι που τελικά δεν είχε την επιθυμητή έκβαση; Είναι που η προσπάθεια και η πειθαρχία στο τέλος αποδίδουν καρπούς.

Της Σταυρούλας Σοκόλη
Universitat Autònoma de Barcelona, Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο

Οι διαφορές στην πρακτική του υποτιτλισμού που εφαρμόζεται στην Ελλάδα, μια κατεξοχήν ‘υποτιτλιστική’ χώρα και στην Ισπανία, μια παραδοσιακά ‘μεταγλωττιστική’ χώρα, είναι εύκολο να επισημανθούν με την απλή παρακολούθηση ταινιών μεταφρασμένων στις δύο γλώσσες. Ο στόχος αυτής της εργασίας είναι διττός: από τη μια, η εξέταση των παραγόντων που καθοδηγούν τις αποφάσεις των μεταφραστών στη διαδικασία του υποτιτλισμού στην Ελλάδα και στην Ισπανία, με τον εντοπισμό ενδείξεων των αντίστοιχων νορμών. Και από την άλλη, η διερεύνηση της σχέσης των υποτίτλων με τα υπόλοιπα στοιχεία που συναπαρτίζουν το οπτικοακουστικό κείμενο, καθώς και η ανάλυση της φύσης του τελευταίου και των διαφορών του από άλλα είδη κειμένου.

Η Ισπανοεβραϊκή γλώσσα, γνωστή επίσης ως Λαντίνο (λαντίνο djudeo-espanyol, גודיאו-איספאנייול), είναι ποικιλία τής (καστιλιάνικης) Ισπανικής, η οποία ομιλείται επί πολλούς αιώνες από τους Σεφαραδίτες, τους Εβραίους που εκδιώχθηκαν από την Ισπανία το 1492. Όπως συνέβη και με τη γλώσσα Γίντις (Γερμανοεβραϊκή), η Ισπανοεβραϊκή γλώσσα έχει υποστεί την έντονη επίδραση της Εβραϊκής και γράφεται με χαρακτήρες τού εβραϊκού αλφαβήτου.

La comunicación no verbal en la clase de ELE

La competencia comunicativa

Parece obvio que la enseñanza de una lengua extranjera tiene como objetivo principal la posibilidad de comunicación con los hablantes de la lengua que aprendemos. La competencia comunicativa aborda múltiples aspectos y juega un papel esencial en el proceso de aprendizaje y enseñanza. Cuando un aprendiz de una lengua extranjera entra en contacto con un hablante de la lengua meta tiene lugar la interacción no sólo entre dos personas sino también entre dos culturas. El componente cultural que entra en juego parece tener mucha importancia a la hora de establecer cierta relación entre interlocutores, que deben tomar en cuenta que proceden de distintas áreas culturales.

Το σώμα παύει να είναι σώμα, βιολογικό υλικό, και γίνεται ένας χαρακτήρας...
M. Πούρκος

La a comunicación humana no se limita a las actividades verbales. En el acto de la comunicación un papel significante y a veces prioritario desempeña lo que denominamos lo no verbal. Bajo este término se esconde un amplio contenido de los signos y sistemas no lingüísticos que acompañan a la comunicación oral. Entre los principales podemos distinguir: la paralingüistica, la proxémica, la kinésica y la cronémica. La primera se ocupa, entre otros, de las cualidades de la voz. A través de la modulación de aquella o rompiendo el discurso verbal con los silencios y las pausas podemos matizar de manera significativa el mensaje verbal que deseamos transmitir. La distancia que mantenemos con otra persona durante la conversación o el contacto físico interpersonal y con el ambiente constituye el objeto de investigación de la proxémica. Los movimientos de nuestro cuerpo o las expresiones de la cara que las personas utilizan durante el acto de hablar o realizan para comunicarse sin que intervengan las palabras forman parte del sistema kinésico. Mientras que la cronémica se ocupa del concepto y de las actitudes que el ser humano tiene respecto al tiempo que maneja a diario (Poyatos, 1994: 20).

Aprender a leer, sacando ju(e)go a los textos
Animación a la lectura en la clase de E/LE

Eleni Leontaridi, Natividad Peramos Soler, Marina Ruiz Morales
Universidad Aristóteles de Salónica (Grecia)

RESUMEN: Hoy en día, la literatura se usa como un vehículo para enseñar español, siendo su fin el de fomentar diversos aspectos de la competencia comunicativa de los estudiantes. El texto literario presenta un atractivo especial en comparación con textos informativos o expositivos, por crear una realidad distinta y afectiva que involucra más al lector; no obstante, hay alumnos que ante el término ‘literatura’ se echan a temblar, pues los jóvenes leen cada vez menos. En este taller, tras una breve presentación de fundamentos teóricos en relación con el tema de la animación a la lectura y la problemática de cómo emplear distintos géneros literarios en la clase de ELE, veremos qué tipo de materiales y actividades dinamizadoras podemos usar para conseguir que los alumnos se sientan motivados hacia la lectura y que el proceso de enseñaza-aprendizaje se vuelva más ameno, productivo y creativo.