Τραγούδια στα βασκικά, στα γαλικιανά, στα καταλανικά...
- hispanista
- Συντάκτης θέματος
- Αποσυνδεμένος
- De la familia
- un paisaje hispánico
15 Χρόνια 7 Μήνες πριν #2590
από hispanista
Uno es capaz de lograr lo que sea, si su entusiasmo no tiene límites.
Απαντήθηκε από hispanista στο θέμα Τραγούδια στα βασκικά, στα γαλικιανά, στα καταλανικά...
Πόσες αλήθειες μαζεμένες σε αυτό το τραγούδι! Εκπληκτικό και συγκινητικό! Ευχαριστούμε κι εμείς, Rojiblanco!
Uno es capaz de lograr lo que sea, si su entusiasmo no tiene límites.
Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.
- nickro
- Αποσυνδεμένος
- Le va gustando
Λιγότερα
Περισσότερα
- Δημοσιεύσεις: 58
- Ληφθείσες Ευχαριστίες 1
15 Χρόνια 7 Μήνες πριν #2594
από nickro
Απαντήθηκε από nickro στο θέμα Τραγούδια στα βασκικά, στα γαλικιανά, στα καταλανικά...
Επισης ολα τα προηγουμενα υπεροχα.Συνεχίζω με gallego και Berroguetto
Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.
- nickro
- Αποσυνδεμένος
- Le va gustando
Λιγότερα
Περισσότερα
- Δημοσιεύσεις: 58
- Ληφθείσες Ευχαριστίες 1
15 Χρόνια 7 Μήνες πριν #2596
από nickro
Απαντήθηκε από nickro στο θέμα Τραγούδια στα βασκικά, στα γαλικιανά, στα καταλανικά...
κι επειδή λείπει κι ένα σε euskera...
Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.
- hispanista
- Συντάκτης θέματος
- Αποσυνδεμένος
- De la familia
- un paisaje hispánico
15 Χρόνια 7 Μήνες πριν - 15 Χρόνια 7 Μήνες πριν #2597
από hispanista
Uno es capaz de lograr lo que sea, si su entusiasmo no tiene límites.
Απαντήθηκε από hispanista στο θέμα Τραγούδια στα βασκικά, στα γαλικιανά, στα καταλανικά...
Ένα από τα πιο γνωστά και αγαπημένα κομμάτια της βασκικής μουσικής:
Hegoak ebaki banizkio
neria izango zen
ez zuen aldegingo.
Bainan honela
ez zen gehiago txoria izango.
Eta nik txoria nuen maite,
Eta nik, eta nik, txoria nuen maite.
Si le hubiera cortado las alas
habría sido mío,
no habría escapado.
Pero así,
habría dejado de ser pájaro.
Y yo…
yo lo que amaba era un pájaro.
Hegoak ebaki banizkio
neria izango zen
ez zuen aldegingo.
Bainan honela
ez zen gehiago txoria izango.
Eta nik txoria nuen maite,
Eta nik, eta nik, txoria nuen maite.
Si le hubiera cortado las alas
habría sido mío,
no habría escapado.
Pero así,
habría dejado de ser pájaro.
Y yo…
yo lo que amaba era un pájaro.
Uno es capaz de lograr lo que sea, si su entusiasmo no tiene límites.
Last edit: 15 Χρόνια 7 Μήνες πριν by hispanista.
Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.
- petardo
- Αποσυνδεμένος
- Pasa por aquí
Λιγότερα
Περισσότερα
- Δημοσιεύσεις: 24
- Ληφθείσες Ευχαριστίες 0
15 Χρόνια 5 Μήνες πριν #3836
από petardo
Απαντήθηκε από petardo στο θέμα Τραγούδια στα βασκικά, στα γαλικιανά, στα καταλανικά...
καταπληκτικό τραγούδι, κατά την γνώμη μου, αφιερωμένο στη Βιθκαγια, μία επαρχία της χώρας των Βασκών.
τραγουδάει ο Benito Lertxundi.
BENITO LERTXUNDI - Bizkaia maite
Bizkaia maite
atzo goizean ikusi zindudan
soineko xuriz jantzia
buruan orlegi, bihotzean sua
nere gogoaren ertzatik pasatzen.
Zure usain gozoa, lana,
amodioa, itsasoa,
nere baitan sartzen.
Atzo goizean entzun nuen
zure berbaren oihartzuna,
zure kantaren fereka,
bihotzean kilika
eta ohiartzunaren haunditasunean
murgilduz joan nintzen
jausika, hegaka.
Bart arratsean
arbasoen baratzaren ondoan
bertsotan eta dantzan
lotu zinen alai piper eta gatza
sabel emankorra.
Bizkaia maite
atzo goizean ikusi zindudan
soineko xuriz jantzia
buruan orlegi, bihotzean sua.
Olerkari
penatuaren gozo eta mina
amodio eta kanta
zure berba leun,
zure gatzaren bizia,
zure burdinaren goria dira gaur
neretzat aterbe.
Bizkaia maite
atzo goizean ikusi zindudan
soineko xuriz jantzia
buruan orlegi, bihotzean sua,
lirain, sendo, eder.
μετάφραση
BENITO LERTXUNDI - Amada Vizcaya.
Amada Vizcaya,
ayer por la mañana te vi
vestida de blanco
verde en la cabeza, fuego en el corazón
esbelta, maciza, hermosa
cuando pasabas junto al lado de mi deseo,
y tu dulce olor
trabajo, amor, mar
se adueñaba de mí.
Ayer por la mañana escuché
el eco de tu habla
la caricia de tu canto
sobresalto en el corazón
y flotando en lo profundo de tu eco
me fui saltando, volando.
Ayer noche
junto al huerto de los antepasados
te dedicaste a bailar y
a improvisar versos, alegre y picante,
seno prolífico
fuente inagotable.
Amada Vizcaya,
vestida de blanco
verde en la cabeza, fuego en el corazón
consuelo y dolor del sufrido poeta
amor y canto
tu suave habla
tu viva impronta
el candente de tu hierro
son hoy mi refugio.
τραγουδάει ο Benito Lertxundi.
BENITO LERTXUNDI - Bizkaia maite
Bizkaia maite
atzo goizean ikusi zindudan
soineko xuriz jantzia
buruan orlegi, bihotzean sua
nere gogoaren ertzatik pasatzen.
Zure usain gozoa, lana,
amodioa, itsasoa,
nere baitan sartzen.
Atzo goizean entzun nuen
zure berbaren oihartzuna,
zure kantaren fereka,
bihotzean kilika
eta ohiartzunaren haunditasunean
murgilduz joan nintzen
jausika, hegaka.
Bart arratsean
arbasoen baratzaren ondoan
bertsotan eta dantzan
lotu zinen alai piper eta gatza
sabel emankorra.
Bizkaia maite
atzo goizean ikusi zindudan
soineko xuriz jantzia
buruan orlegi, bihotzean sua.
Olerkari
penatuaren gozo eta mina
amodio eta kanta
zure berba leun,
zure gatzaren bizia,
zure burdinaren goria dira gaur
neretzat aterbe.
Bizkaia maite
atzo goizean ikusi zindudan
soineko xuriz jantzia
buruan orlegi, bihotzean sua,
lirain, sendo, eder.
μετάφραση
BENITO LERTXUNDI - Amada Vizcaya.
Amada Vizcaya,
ayer por la mañana te vi
vestida de blanco
verde en la cabeza, fuego en el corazón
esbelta, maciza, hermosa
cuando pasabas junto al lado de mi deseo,
y tu dulce olor
trabajo, amor, mar
se adueñaba de mí.
Ayer por la mañana escuché
el eco de tu habla
la caricia de tu canto
sobresalto en el corazón
y flotando en lo profundo de tu eco
me fui saltando, volando.
Ayer noche
junto al huerto de los antepasados
te dedicaste a bailar y
a improvisar versos, alegre y picante,
seno prolífico
fuente inagotable.
Amada Vizcaya,
vestida de blanco
verde en la cabeza, fuego en el corazón
consuelo y dolor del sufrido poeta
amor y canto
tu suave habla
tu viva impronta
el candente de tu hierro
son hoy mi refugio.
Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.
- Rojiblanco
- Αποσυνδεμένος
- De la familia
Λιγότερα
Περισσότερα
- Δημοσιεύσεις: 1439
- Ληφθείσες Ευχαριστίες 413
15 Χρόνια 3 Μήνες πριν #4932
από Rojiblanco
"Silencio y gritos son el final de mi canción"
(Víctor Jara - Chile - 1973)
Απαντήθηκε από Rojiblanco στο θέμα Τραγούδια στα βασκικά, στα γαλικιανά, στα καταλανικά...
Ένα από τα πιο ερωτικά τραγούδια του Μίκη Θεοδωράκη είναι το "Νύχτα μαγικιά", σε στίχους του Γιάννη Θεοδωράκη.
Θα ακούσουμε το τραγούδι διασκευασμένο στα Καταλανικά (με τροποποιημένο στίχο όμως) όπως το απέδωσε η Maria del Mar Bonet.
(Δεν είναι το μοναδικό τραγούδι του Θεοδωράκη που έχει ερμηνευτεί από την Maria del Mar Bonet, απλά αυτό έτυχε να βρω στο Youtube
Ελπίζω επίσης οι στίχοι που βρήκα να είναι σωστοί ).
Maria del Mar Bonet - Nit màgica
Còsmica quietud
recorda't d'aquella veu:
ell com una ombra dins la nit
quan em digué: mai més, mai més amb tu.
Jo vaig ser la terra
clivellada de set,
ell, allà dalt, al cel, l'univers
cantant per a mi: mai més plourà per tu.
Pàl·lida sibil·la,
consternada per aquell conjur,
en va cercava la música del cor.
L'eco repetí: mai més, mai més amb tu
Το ίδιο τραγούδι στα ελληνικά, όπως έχει ερμηνευτεί από τον Γιάννη Πάριο:
Νύχτα μαγικιά μια σκιά περνά
σκέψου τώρα τη φωνή
που σου ’λεγε, ποτέ, ποτέ μαζί
Βάδιζα σκυφτός, ήσουν ουρανός
με των άστρων τη μουσική
μου τραγουδάς, ποτέ, ποτέ μαζί
Μάγισσα χλωμή, το στερνό σου φιλί
ξεχασμένη μουσική
μια μαχαιριά, ποτέ, ποτέ μαζί.
Θα ακούσουμε το τραγούδι διασκευασμένο στα Καταλανικά (με τροποποιημένο στίχο όμως) όπως το απέδωσε η Maria del Mar Bonet.
(Δεν είναι το μοναδικό τραγούδι του Θεοδωράκη που έχει ερμηνευτεί από την Maria del Mar Bonet, απλά αυτό έτυχε να βρω στο Youtube
Ελπίζω επίσης οι στίχοι που βρήκα να είναι σωστοί ).
Maria del Mar Bonet - Nit màgica
Còsmica quietud
recorda't d'aquella veu:
ell com una ombra dins la nit
quan em digué: mai més, mai més amb tu.
Jo vaig ser la terra
clivellada de set,
ell, allà dalt, al cel, l'univers
cantant per a mi: mai més plourà per tu.
Pàl·lida sibil·la,
consternada per aquell conjur,
en va cercava la música del cor.
L'eco repetí: mai més, mai més amb tu
Το ίδιο τραγούδι στα ελληνικά, όπως έχει ερμηνευτεί από τον Γιάννη Πάριο:
Νύχτα μαγικιά μια σκιά περνά
σκέψου τώρα τη φωνή
που σου ’λεγε, ποτέ, ποτέ μαζί
Βάδιζα σκυφτός, ήσουν ουρανός
με των άστρων τη μουσική
μου τραγουδάς, ποτέ, ποτέ μαζί
Μάγισσα χλωμή, το στερνό σου φιλί
ξεχασμένη μουσική
μια μαχαιριά, ποτέ, ποτέ μαζί.
"Silencio y gritos son el final de mi canción"
(Víctor Jara - Chile - 1973)
Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.
Χρόνος δημιουργίας σελίδας: 0.147 δευτερόλεπτα