Δημιουργία ομάδας μετάφρασης υποτίτλων ισπανόφωνων ταινιών στα ελληνικά

Περισσότερα
15 Χρόνια 6 Μήνες πριν #670 από admin
valina έγραψε:

Εψαξα λιγο για ισπανικους υποτιτλους του Jamon Jamon, λλα δεν εχω βρει κατι, ουτε νομιζω οτι θα βρω... Ισως βρω σε αλλη γλώσσα, αλλα ποιος θα κατσει να γράψει τους διαλογους στα ισπανικά και να τους ανεβάσει στο internet;
Θα ξαναψαξω αργοτερα κι ελπιζω να βρω κατι. Αλλιως θα πρεπει να ψαξω μηπως βρω την ταινια.

δεν υπάρχει ούτε σε dvd club, τουλάχιστον εδώ στο ηράκλειο...στην Αθήνα δεν ξέρω...
Το θέμα είναι κλειδωμένο.
Περισσότερα
15 Χρόνια 6 Μήνες πριν #671 από admin
Jana έγραψε:

Buenos Dias! Εγω ειμαι μεσα και για το En la ciudad ή οτι αλλο μου πειτε! Μονο μη νομιζετε οτι τα ξερω και τελεια τα ισπανικα. Δεν εχω πτυχια απλως μενω εδω, τα ακουω παντου και τα μιλαω... Πως ακριβως θα το κανουμε τον υποτιτλισμο;

ούτε για το "En la ciudad" βρίσκω...
Βρήκα πχ για το "Laberinto del fauno". Το αρχείο είναι κάπως έτσι:
1
00:01:37,780 --> 00:01:41,580
Cuentan que hace mucho, mucho tiempo,

2
00:01:43,820 --> 00:01:48,621
En el Reino Subterráneo, donde
no existe la mentira o el dolor,

3
00:01:49,692 --> 00:01:53,685
vivió una princesa que soñaba
con el mundo de los humanos.

4
00:01:55,698 --> 00:02:00,897
Soñaba con el cielo azul, la
brisa suave y el brillo del sol.
Οπότε για να δημιουργηθεί το αντίστοιχο ελληνικό απλά γράφουμε πάνω στα ισπανικά, χωρίς όμως να πειράξουμε καθόλου τους αριθμούς. Οι αριθμοί συμβολίζουν τους χρόνους (δ/λεπτα) που θα παιχτεί ο υπότιτλος.
Το θέμα είναι κλειδωμένο.
Περισσότερα
15 Χρόνια 6 Μήνες πριν #672 από Jana
εξαιρετικη ταινια!!!
Αλλα δεν υπαρχει ηδη στα ελληνικα;

laversiondejana.blogspot.com
Το θέμα είναι κλειδωμένο.
Περισσότερα
15 Χρόνια 6 Μήνες πριν #673 από admin
Jana έγραψε:

εξαιρετικη ταινια!!!
Αλλα δεν υπαρχει ηδη στα ελληνικα;

Υπάρχει.. ένα παράδειγμα έδωσα...
Το θέμα είναι κλειδωμένο.
Περισσότερα
15 Χρόνια 6 Μήνες πριν - 15 Χρόνια 6 Μήνες πριν #674 από Jana
βρηκα αυτο το αρχειο, ειναι υποτιτλοι απο την Caotica Ana του Julio Medem
στην Ελλαδα απ' οτι ξερω δεν εχει βγει ακομα ουτε στο σινεμα (αν κανω λαθος διορθωστε με)
κατι τετοιο ψαχνουμε; (σαν παραδειγμα το λεω)

1
00:01:22,680 --> 00:01:26,116
El halcón es un cazador
único en su especie.

2
00:01:26,200 --> 00:01:28,998
Cuando pasa volando
delante de tus ojos...

3
00:01:29,880 --> 00:01:31,199
Eso.

4
00:01:31,600 --> 00:01:33,511
No lo ves, pero lo oyes.

5
00:01:34,400 --> 00:01:38,313
Este hijo de puta... está
diseñado como un proyectil.

6
00:01:38,800 --> 00:01:40,756
Tiene la cabeza redonda, ¿no?

7
00:01:40,840 --> 00:01:43,718
Y tiene las fosas nasales
modificadas...

8
00:01:43,800 --> 00:01:46,712
...porque con la velocidad
que coge, cuando el aire...

9
00:01:46,800 --> 00:01:49,792
...le entra de golpe,
puede reventarlo por dentro.

10
00:01:51,640 --> 00:01:53,312
Mira, en la altanería...

laversiondejana.blogspot.com
Last edit: 15 Χρόνια 6 Μήνες πριν by Jana.
Το θέμα είναι κλειδωμένο.
Περισσότερα
15 Χρόνια 6 Μήνες πριν - 15 Χρόνια 6 Μήνες πριν #675 από admin
Jana έγραψε:

κατι τετοιο ψαχνουμε; (σαν παραδειγμα το λεω)

ακριβώς :oneup:
Last edit: 15 Χρόνια 6 Μήνες πριν by admin.
Το θέμα είναι κλειδωμένο.
Χρόνος δημιουργίας σελίδας: 0.115 δευτερόλεπτα