- Φόρουμ
- Κοινότητα
- Site - φόρουμ
- Δημιουργία ομάδας μετάφρασης υποτίτλων ισπανόφωνων ταινιών στα ελληνικά
Δημιουργία ομάδας μετάφρασης υποτίτλων ισπανόφωνων ταινιών στα ελληνικά
- admin
-
Συντάκτης θέματος
- Αποσυνδεμένος
- Administrador
-
Λιγότερα
Περισσότερα
- Δημοσιεύσεις: 2562
- Ληφθείσες Ευχαριστίες 316
15 Χρόνια 4 Ημέρες πριν #670
από admin
Απαντήθηκε από admin στο θέμα Δημιουργία ομάδας μετάφρασης υποτίτλων ισπανόφωνων ταινιών στα ελληνικά
valina έγραψε:
δεν υπάρχει ούτε σε dvd club, τουλάχιστον εδώ στο ηράκλειο...στην Αθήνα δεν ξέρω...Εψαξα λιγο για ισπανικους υποτιτλους του Jamon Jamon, λλα δεν εχω βρει κατι, ουτε νομιζω οτι θα βρω... Ισως βρω σε αλλη γλώσσα, αλλα ποιος θα κατσει να γράψει τους διαλογους στα ισπανικά και να τους ανεβάσει στο internet;
Θα ξαναψαξω αργοτερα κι ελπιζω να βρω κατι. Αλλιως θα πρεπει να ψαξω μηπως βρω την ταινια.
Το θέμα είναι κλειδωμένο.
- admin
-
Συντάκτης θέματος
- Αποσυνδεμένος
- Administrador
-
Λιγότερα
Περισσότερα
- Δημοσιεύσεις: 2562
- Ληφθείσες Ευχαριστίες 316
15 Χρόνια 4 Ημέρες πριν #671
από admin
Απαντήθηκε από admin στο θέμα Δημιουργία ομάδας μετάφρασης υποτίτλων ισπανόφωνων ταινιών στα ελληνικά
Jana έγραψε:
Βρήκα πχ για το "Laberinto del fauno". Το αρχείο είναι κάπως έτσι:
Οπότε για να δημιουργηθεί το αντίστοιχο ελληνικό απλά γράφουμε πάνω στα ισπανικά, χωρίς όμως να πειράξουμε καθόλου τους αριθμούς. Οι αριθμοί συμβολίζουν τους χρόνους (δ/λεπτα) που θα παιχτεί ο υπότιτλος.
ούτε για το "En la ciudad" βρίσκω...Buenos Dias! Εγω ειμαι μεσα και για το En la ciudad ή οτι αλλο μου πειτε! Μονο μη νομιζετε οτι τα ξερω και τελεια τα ισπανικα. Δεν εχω πτυχια απλως μενω εδω, τα ακουω παντου και τα μιλαω... Πως ακριβως θα το κανουμε τον υποτιτλισμο;
Βρήκα πχ για το "Laberinto del fauno". Το αρχείο είναι κάπως έτσι:
1
00:01:37,780 --> 00:01:41,580
Cuentan que hace mucho, mucho tiempo,
2
00:01:43,820 --> 00:01:48,621
En el Reino Subterráneo, donde
no existe la mentira o el dolor,
3
00:01:49,692 --> 00:01:53,685
vivió una princesa que soñaba
con el mundo de los humanos.
4
00:01:55,698 --> 00:02:00,897
Soñaba con el cielo azul, la
brisa suave y el brillo del sol.
Το θέμα είναι κλειδωμένο.
- Jana
-
- Αποσυνδεμένος
- De la familia
-
Λιγότερα
Περισσότερα
- Δημοσιεύσεις: 586
- Ληφθείσες Ευχαριστίες 113
15 Χρόνια 4 Ημέρες πριν #672
από Jana
laversiondejana.blogspot.com
Απαντήθηκε από Jana στο θέμα Δημιουργία ομάδας μετάφρασης υποτίτλων ισπανόφωνων ταινιών στα ελληνικά
εξαιρετικη ταινια!!!
Αλλα δεν υπαρχει ηδη στα ελληνικα;
Αλλα δεν υπαρχει ηδη στα ελληνικα;
laversiondejana.blogspot.com
Το θέμα είναι κλειδωμένο.
- admin
-
Συντάκτης θέματος
- Αποσυνδεμένος
- Administrador
-
Λιγότερα
Περισσότερα
- Δημοσιεύσεις: 2562
- Ληφθείσες Ευχαριστίες 316
15 Χρόνια 4 Ημέρες πριν #673
από admin
Απαντήθηκε από admin στο θέμα Δημιουργία ομάδας μετάφρασης υποτίτλων ισπανόφωνων ταινιών στα ελληνικά
Jana έγραψε:
Υπάρχει.. ένα παράδειγμα έδωσα...εξαιρετικη ταινια!!!
Αλλα δεν υπαρχει ηδη στα ελληνικα;
Το θέμα είναι κλειδωμένο.
- Jana
-
- Αποσυνδεμένος
- De la familia
-
Λιγότερα
Περισσότερα
- Δημοσιεύσεις: 586
- Ληφθείσες Ευχαριστίες 113
15 Χρόνια 4 Ημέρες πριν - 15 Χρόνια 4 Ημέρες πριν #674
από Jana
laversiondejana.blogspot.com
Απαντήθηκε από Jana στο θέμα Δημιουργία ομάδας μετάφρασης υποτίτλων ισπανόφωνων ταινιών στα ελληνικά
βρηκα αυτο το αρχειο, ειναι υποτιτλοι απο την Caotica Ana του Julio Medem
στην Ελλαδα απ' οτι ξερω δεν εχει βγει ακομα ουτε στο σινεμα (αν κανω λαθος διορθωστε με)
κατι τετοιο ψαχνουμε; (σαν παραδειγμα το λεω)
1
00:01:22,680 --> 00:01:26,116
El halcón es un cazador
único en su especie.
2
00:01:26,200 --> 00:01:28,998
Cuando pasa volando
delante de tus ojos...
3
00:01:29,880 --> 00:01:31,199
Eso.
4
00:01:31,600 --> 00:01:33,511
No lo ves, pero lo oyes.
5
00:01:34,400 --> 00:01:38,313
Este hijo de puta... está
diseñado como un proyectil.
6
00:01:38,800 --> 00:01:40,756
Tiene la cabeza redonda, ¿no?
7
00:01:40,840 --> 00:01:43,718
Y tiene las fosas nasales
modificadas...
8
00:01:43,800 --> 00:01:46,712
...porque con la velocidad
que coge, cuando el aire...
9
00:01:46,800 --> 00:01:49,792
...le entra de golpe,
puede reventarlo por dentro.
10
00:01:51,640 --> 00:01:53,312
Mira, en la altanería...
στην Ελλαδα απ' οτι ξερω δεν εχει βγει ακομα ουτε στο σινεμα (αν κανω λαθος διορθωστε με)
κατι τετοιο ψαχνουμε; (σαν παραδειγμα το λεω)
1
00:01:22,680 --> 00:01:26,116
El halcón es un cazador
único en su especie.
2
00:01:26,200 --> 00:01:28,998
Cuando pasa volando
delante de tus ojos...
3
00:01:29,880 --> 00:01:31,199
Eso.
4
00:01:31,600 --> 00:01:33,511
No lo ves, pero lo oyes.
5
00:01:34,400 --> 00:01:38,313
Este hijo de puta... está
diseñado como un proyectil.
6
00:01:38,800 --> 00:01:40,756
Tiene la cabeza redonda, ¿no?
7
00:01:40,840 --> 00:01:43,718
Y tiene las fosas nasales
modificadas...
8
00:01:43,800 --> 00:01:46,712
...porque con la velocidad
que coge, cuando el aire...
9
00:01:46,800 --> 00:01:49,792
...le entra de golpe,
puede reventarlo por dentro.
10
00:01:51,640 --> 00:01:53,312
Mira, en la altanería...
laversiondejana.blogspot.com
Last edit: 15 Χρόνια 4 Ημέρες πριν by Jana.
Το θέμα είναι κλειδωμένο.
- admin
-
Συντάκτης θέματος
- Αποσυνδεμένος
- Administrador
-
Λιγότερα
Περισσότερα
- Δημοσιεύσεις: 2562
- Ληφθείσες Ευχαριστίες 316
15 Χρόνια 4 Ημέρες πριν - 15 Χρόνια 4 Ημέρες πριν #675
από admin
Απαντήθηκε από admin στο θέμα Δημιουργία ομάδας μετάφρασης υποτίτλων ισπανόφωνων ταινιών στα ελληνικά
Jana έγραψε:
ακριβώςκατι τετοιο ψαχνουμε; (σαν παραδειγμα το λεω)

Last edit: 15 Χρόνια 4 Ημέρες πριν by admin.
Το θέμα είναι κλειδωμένο.
- Φόρουμ
- Κοινότητα
- Site - φόρουμ
- Δημιουργία ομάδας μετάφρασης υποτίτλων ισπανόφωνων ταινιών στα ελληνικά
Χρόνος δημιουργίας σελίδας: 0.122 δευτερόλεπτα