Ζητώ μετάφραση!

Περισσότερα
6 Χρόνια 11 Μήνες πριν - 6 Χρόνια 11 Μήνες πριν #24476 από alegria_med
Απαντήθηκε από alegria_med στο θέμα Ζητώ μετάφραση!
Νομίζω πως από σένα εξαρτάται τι θα διαλέξεις. Σχετικά με τη δική μου μετάφραση θα ήθελα μόνο να διευκρινίσω πως κατάλαβα λάθος αυτό που ήθελες να πεις και μετέφρασα και τις δύο λέξεις: αντιστέκεσαι και αντιδράς, δεν είχα καταλάβει ότι ήθελες να διαλέξουμε εμείς μία απ' τις δύο. Η πρόταση της Jana με βοήθησε να καταλάβω το κείμενό σου. Εξηγώ λοιπόν: reaccionar:αντιδρώ & resistir:αντιστέκομαι.
Διάλεξε ότι ακούγεται καλύτερα στα αυτιά σου.
Last edit: 6 Χρόνια 11 Μήνες πριν by alegria_med.

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
6 Χρόνια 11 Μήνες πριν #24477 από gpterz
Απαντήθηκε από gpterz στο θέμα Ζητώ μετάφραση!
Τα διάλεξα όλα! Όλα σ' ένα! :oneup:

Σωστά κατάλαβες και σωστά μετέφρασες και τις δύο λέξεις.

"Enamorarse es como la arena movediza; cuanto más reacciones o resistas, más te hundes; cuanto más se cae usted, más difícil es salir; cuanto más caes, peor es salir de ese lugar." είναι αυτό που διάλεξα τελικά. :up:

Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθειά σας.

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
6 Χρόνια 11 Μήνες πριν #24480 από Criseg
Απαντήθηκε από Criseg στο θέμα Ζητώ μετάφραση!
Ο έρωτας είναι σαν την κινούμενη άμμο. Όσο περισσότερο αντιδράς ή αντιστέκεσαι τόσο περισσότερο βυθίζεσαι.

Εγώ θα έλεγα, αν μου επιτρέπεις

El amor es como la arena movediza. Cuanto más te opones más te hundes.
El amor es como la arena movediza. Cuanto más te resistes más te hundes.

Καί πιο πολύ θα έλεγα την δευτέρα, έτσι θα το λέγαμε πιο πολύ. Αν βάζεις στα ισπανικά υποτακτική στην πρόταση "όσο περισσότερο αντιδράς", η επόμενη θα ήταν στο μελλοντικό:

cuanto más te resistas, más te hundirás
Οι ακόλουθοι χρήστες είπαν "Σε Ευχαριστώ": gpterz

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Χρόνος δημιουργίας σελίδας: 0.138 δευτερόλεπτα