Memorias de lexicógrafos online
- Fandango
- Αποσυνδεμένος
- Apasionado
Λιγότερα
Περισσότερα
- Δημοσιεύσεις: 315
- Ληφθείσες Ευχαριστίες 94
15 Χρόνια 8 Μήνες πριν - 15 Χρόνια 8 Μήνες πριν #1869
από Fandango
Απαντήθηκε από Fandango στο θέμα Memorias de lexicógrafos online
Σήμερα έκανα αλλαγές στα επίθετα και στα ουσιαστικά από τη σελίδα 64 μέχρι τη σελίδα 70. Επιπλέον διόρθωσα όλα τα κόμματα στις αναφερόμενες σελίδες.
Είχα απορίες με "βουνοσταχτάρα....bos grunniens" (σελ.69). Φυσικά, δεν έκανα καμιά αλλαγή.
Γεια σας!
Είχα απορίες με "βουνοσταχτάρα....bos grunniens" (σελ.69). Φυσικά, δεν έκανα καμιά αλλαγή.
Γεια σας!
Last edit: 15 Χρόνια 8 Μήνες πριν by Fandango.
Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.
- Fandango
- Αποσυνδεμένος
- Apasionado
Λιγότερα
Περισσότερα
- Δημοσιεύσεις: 315
- Ληφθείσες Ευχαριστίες 94
15 Χρόνια 7 Μήνες πριν #2323
από Fandango
Απαντήθηκε από Fandango στο θέμα Memorias de lexicógrafos online
Σήμερα έκανα αλλαγές στα επίθετα και στα ουσιαστικά από τη σελίδα 71 μέχρι τη σελίδα 76.
Επίσης πρόσθεσα μια λέξη: γειτόνισσα (σελίδα 74)
Είχα απορίες (και τα άφησα κενά): βυθομετρική ράβδος, εργάτης (σελίδα 71) και γατόπαρδος (σελίδα 73). ["Gatopardo", κατά το λεξικό της RAE, δεν είναι ζώο.]
Και τελικά διόρθωσα όλα τα κόμματα στις αναφερόμενες σελίδες.
Καλή Μεγάλη Εβδομάδα!
Επίσης πρόσθεσα μια λέξη: γειτόνισσα (σελίδα 74)
Είχα απορίες (και τα άφησα κενά): βυθομετρική ράβδος, εργάτης (σελίδα 71) και γατόπαρδος (σελίδα 73). ["Gatopardo", κατά το λεξικό της RAE, δεν είναι ζώο.]
Και τελικά διόρθωσα όλα τα κόμματα στις αναφερόμενες σελίδες.
Καλή Μεγάλη Εβδομάδα!
Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.
- admin
- Συντάκτης θέματος
- Αποσυνδεμένος
- Administrador
Λιγότερα
Περισσότερα
- Δημοσιεύσεις: 2562
- Ληφθείσες Ευχαριστίες 316
15 Χρόνια 7 Μήνες πριν #2324
από admin
Απαντήθηκε από admin στο θέμα Memorias de lexicógrafos online
Ευχαριστούμε πολύ Νικο-Fandango-Εμμανουηλ
Ελπίζω να πέρασες καλά το Πάσχα!
Ελπίζω να πέρασες καλά το Πάσχα!
Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.
- Fandango
- Αποσυνδεμένος
- Apasionado
Λιγότερα
Περισσότερα
- Δημοσιεύσεις: 315
- Ληφθείσες Ευχαριστίες 94
15 Χρόνια 7 Μήνες πριν #2341
από Fandango
Απαντήθηκε από Fandango στο θέμα Memorias de lexicógrafos online
Καλά και οικογενειακά το πέρασα, Admin.
Ευχαριστώ πολύ!
Σειρά σας τώρα
Καλό Πάσχα!
Ευχαριστώ πολύ!
Σειρά σας τώρα
Καλό Πάσχα!
Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.
- hispanista
- Αποσυνδεμένος
- De la familia
- un paisaje hispánico
15 Χρόνια 7 Μήνες πριν - 15 Χρόνια 7 Μήνες πριν #2377
από hispanista
Uno es capaz de lograr lo que sea, si su entusiasmo no tiene límites.
Απαντήθηκε από hispanista στο θέμα Memorias de lexicógrafos online
Εμμανουέλ, έλεγξα τη δουλειά που έκανες στις σελίδες 55 με 63. Έχω τις ακόλουθες παρατηρήσεις:
σελ. 55 Ο αχυρώνας είναι ουσιαστικό αρσενικό, όχι θηλυκό.
σελ. 57 βάλτος, έλος – pantano, ciénaga (δε βάζουμε προσδιορισμό).
σελ. 59 base de datos – το βάζουμε θηλυκό.
σελ. 62 paso, zancada – δε βάζουμε άρθρο.
σελ. 63 Είχαμε τη λέξη βιβλιοθηκάριος μόνο στο αρσενικό. Την προσθέσαμε και στο θηλυκό.
Επίσης, αν βλέπεις κανένα ''χοντρό'' λάθος, μπορείς να το διορθώνεις. Για παράδειγμα arco και bóveda είχαν ως μετάφραση το αψίδα, ενώ άλλο πράγμα είναι το ένα και άλλο το άλλο. Δηλαδή:
αψίδα - arco
θόλος, τρούλος - bóveda
Όταν τα arco και bóveda ήταν μαζί, δεν έπρεπε να τους βάλουμε κάποιο γένος ουσιαστικού. Το ουσ. αρσ. κ. θηλ. χρησιμοποιείται για λέξεις όπως το juez για παράδειγμα, το οποίο χρησιμοποιείται και ως αρσενικό και ως θηλυκό.
Θα κοιτάξω περισσότερες σελίδες το βράδυ...
σελ. 55 Ο αχυρώνας είναι ουσιαστικό αρσενικό, όχι θηλυκό.
σελ. 57 βάλτος, έλος – pantano, ciénaga (δε βάζουμε προσδιορισμό).
σελ. 59 base de datos – το βάζουμε θηλυκό.
σελ. 62 paso, zancada – δε βάζουμε άρθρο.
σελ. 63 Είχαμε τη λέξη βιβλιοθηκάριος μόνο στο αρσενικό. Την προσθέσαμε και στο θηλυκό.
Επίσης, αν βλέπεις κανένα ''χοντρό'' λάθος, μπορείς να το διορθώνεις. Για παράδειγμα arco και bóveda είχαν ως μετάφραση το αψίδα, ενώ άλλο πράγμα είναι το ένα και άλλο το άλλο. Δηλαδή:
αψίδα - arco
θόλος, τρούλος - bóveda
Όταν τα arco και bóveda ήταν μαζί, δεν έπρεπε να τους βάλουμε κάποιο γένος ουσιαστικού. Το ουσ. αρσ. κ. θηλ. χρησιμοποιείται για λέξεις όπως το juez για παράδειγμα, το οποίο χρησιμοποιείται και ως αρσενικό και ως θηλυκό.
Θα κοιτάξω περισσότερες σελίδες το βράδυ...
Uno es capaz de lograr lo que sea, si su entusiasmo no tiene límites.
Last edit: 15 Χρόνια 7 Μήνες πριν by hispanista.
Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.
- hispanista
- Αποσυνδεμένος
- De la familia
- un paisaje hispánico
15 Χρόνια 7 Μήνες πριν #2378
από hispanista
Uno es capaz de lograr lo que sea, si su entusiasmo no tiene límites.
Απαντήθηκε από hispanista στο θέμα Memorias de lexicógrafos online
Αν δεις, πρόσθεσα και τη βασιλοπούλα...
Uno es capaz de lograr lo que sea, si su entusiasmo no tiene límites.
Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.
Χρόνος δημιουργίας σελίδας: 0.115 δευτερόλεπτα