Τραγούδια στα βασκικά, στα γαλικιανά, στα καταλανικά...
- hispanista
- Συντάκτης θέματος
- Αποσυνδεμένος
- De la familia
- un paisaje hispánico
15 Χρόνια 7 Μήνες πριν #2477
από hispanista
Negra sobra
Poesía: Rosalía de Castro
Música: Xoán Montes Capón
Canta: Luz Casal
Cando penso que te fuches,
negra sombra que me asombras,
ó pé dos meus cabezales
tornas facéndome mofa.
Cando maxino que es ida,
no mesmo sol te me amostras,
i eres a estrela que brila,
i eres o vento que zoa.
Si cantan, es ti que cantas,
si choran, es ti que choras,
i es o marmurio do río
i es a noite i es a aurora.
En todo estás e ti es todo,
pra min i en min mesma moras,
nin me deixarás ti nunca,
sombra que sempre me asombras.
Negra sombra
(traducción castellano)
Cuando pienso que te fuiste,
negra sombra que me asombras,
a los pies de mis cabezales,
tornas haciéndome mofa.
Cuando imagino que te has ido,
en el mismo sol te me muestras,
y eres la estrella que brilla,
y eres el viento que zumba.
Si cantan, eres tú que cantas,
si lloran, eres tú que lloras,
y eres el murmullo del río
y eres la noche y eres la aurora.
En todo estás y tú eres todo,
para mí y en m misma moras,
ni me dejarás tú nunca,
sombra que siempre me asombras.
Από τα πιο εμβληματικά και όμορφα τραγούδια της γαλικιανής μουσικής.
Uno es capaz de lograr lo que sea, si su entusiasmo no tiene límites.
Τραγούδια στα βασκικά, στα γαλικιανά, στα καταλανικά... δημιουργήθηκε από hispanista
Negra sobra
Poesía: Rosalía de Castro
Música: Xoán Montes Capón
Canta: Luz Casal
Cando penso que te fuches,
negra sombra que me asombras,
ó pé dos meus cabezales
tornas facéndome mofa.
Cando maxino que es ida,
no mesmo sol te me amostras,
i eres a estrela que brila,
i eres o vento que zoa.
Si cantan, es ti que cantas,
si choran, es ti que choras,
i es o marmurio do río
i es a noite i es a aurora.
En todo estás e ti es todo,
pra min i en min mesma moras,
nin me deixarás ti nunca,
sombra que sempre me asombras.
Negra sombra
(traducción castellano)
Cuando pienso que te fuiste,
negra sombra que me asombras,
a los pies de mis cabezales,
tornas haciéndome mofa.
Cuando imagino que te has ido,
en el mismo sol te me muestras,
y eres la estrella que brilla,
y eres el viento que zumba.
Si cantan, eres tú que cantas,
si lloran, eres tú que lloras,
y eres el murmullo del río
y eres la noche y eres la aurora.
En todo estás y tú eres todo,
para mí y en m misma moras,
ni me dejarás tú nunca,
sombra que siempre me asombras.
Από τα πιο εμβληματικά και όμορφα τραγούδια της γαλικιανής μουσικής.
Uno es capaz de lograr lo que sea, si su entusiasmo no tiene límites.
Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.
- nickro
- Αποσυνδεμένος
- Le va gustando
Λιγότερα
Περισσότερα
- Δημοσιεύσεις: 58
- Ληφθείσες Ευχαριστίες 1
15 Χρόνια 7 Μήνες πριν #2493
από nickro
Απαντήθηκε από nickro στο θέμα Τραγούδια στα βασκικά, στα γαλικιανά, στα καταλανικά...
Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.
- nickro
- Αποσυνδεμένος
- Le va gustando
Λιγότερα
Περισσότερα
- Δημοσιεύσεις: 58
- Ληφθείσες Ευχαριστίες 1
15 Χρόνια 7 Μήνες πριν #2494
από nickro
el mejor grupo de galicia!!
Απαντήθηκε από nickro στο θέμα Τραγούδια στα βασκικά, στα γαλικιανά, στα καταλανικά...
el mejor grupo de galicia!!
Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.
- hispanista
- Συντάκτης θέματος
- Αποσυνδεμένος
- De la familia
- un paisaje hispánico
15 Χρόνια 7 Μήνες πριν #2495
από hispanista
Uno es capaz de lograr lo que sea, si su entusiasmo no tiene límites.
Απαντήθηκε από hispanista στο θέμα Τραγούδια στα βασκικά, στα γαλικιανά, στα καταλανικά...
Τους έχω ακούσει ζωντανά! Όντως είναι πολύ καλοί!
Uno es capaz de lograr lo que sea, si su entusiasmo no tiene límites.
Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.
- Fandango
- Αποσυνδεμένος
- Apasionado
Λιγότερα
Περισσότερα
- Δημοσιεύσεις: 315
- Ληφθείσες Ευχαριστίες 94
15 Χρόνια 7 Μήνες πριν - 15 Χρόνια 7 Μήνες πριν #2588
από Fandango
Lluis Llach - "Viatge a Itaca"
Ítaca (o Viatge a Ítaca)
(Cavafis - Carles Riba - Lluís Llach)
Quan surts per fer el viatge cap a Itaca,
has de pregar que el camí sigui llarg,
ple d'aventures, ple de coneixences.
Has de pregar que el camí sigui llarg,
que siguin moltes les matinades
que entraràs en un port que els teus ulls ignoraven,
i vagis a ciutats per aprendre dels que saben.
Tingues sempre al cor la idea d'Itaca.
Has d'arribar-hi, és el teu destí,
però no forcis gens la travessia.
És preferible que duri molts anys,
que siguis vell quan fondegis l'illa,
ric de tot el que hauràs guanyat fent el camí,
sense esperar que et doni més riqueses.
Itaca t'ha donat el bell viatge,
sense ella no hauries sortit.
I si la trobes pobra, no és que Itaca
t'hagi enganyat. Savi, com bé t'has fet,
sabràs el que volen dir les Itaques.
Traducción al castellano:
Cuando salgas para viajar hacia Ítaca
ruega para que el camino sea largo,
lleno de aventuras y de conocimientos.
Ruega para que el camino sea largo,
que sean muchas las madrugadas
en que entres en un puerto que tus ojos ignoraban,
y vayas a ciudades para aprender de los que saben.
Ten siempre en el corazón la idea de Ítaca.
Tienes que llegar, es tu destino,
pero no aceleres la travesía.
Es preferible que dure muchos años,
que seas viejo cuando fondees en la isla,
rico de todo lo aprendido en el camino,
sin esperar a que te dé más riquezas.
Ítaca te ha dado el precioso viaje,
sin ella no habrías zarpado.
Y si la encuentras pobre, no es que Ítaca
te haya engañado. Sabio, como eres ahora,
sabrás qué quieren decir las Ítacas.
Απαντήθηκε από Fandango στο θέμα Τραγούδια στα βασκικά, στα γαλικιανά, στα καταλανικά...
Lluis Llach - "Viatge a Itaca"
Ítaca (o Viatge a Ítaca)
(Cavafis - Carles Riba - Lluís Llach)
Quan surts per fer el viatge cap a Itaca,
has de pregar que el camí sigui llarg,
ple d'aventures, ple de coneixences.
Has de pregar que el camí sigui llarg,
que siguin moltes les matinades
que entraràs en un port que els teus ulls ignoraven,
i vagis a ciutats per aprendre dels que saben.
Tingues sempre al cor la idea d'Itaca.
Has d'arribar-hi, és el teu destí,
però no forcis gens la travessia.
És preferible que duri molts anys,
que siguis vell quan fondegis l'illa,
ric de tot el que hauràs guanyat fent el camí,
sense esperar que et doni més riqueses.
Itaca t'ha donat el bell viatge,
sense ella no hauries sortit.
I si la trobes pobra, no és que Itaca
t'hagi enganyat. Savi, com bé t'has fet,
sabràs el que volen dir les Itaques.
Traducción al castellano:
Cuando salgas para viajar hacia Ítaca
ruega para que el camino sea largo,
lleno de aventuras y de conocimientos.
Ruega para que el camino sea largo,
que sean muchas las madrugadas
en que entres en un puerto que tus ojos ignoraban,
y vayas a ciudades para aprender de los que saben.
Ten siempre en el corazón la idea de Ítaca.
Tienes que llegar, es tu destino,
pero no aceleres la travesía.
Es preferible que dure muchos años,
que seas viejo cuando fondees en la isla,
rico de todo lo aprendido en el camino,
sin esperar a que te dé más riquezas.
Ítaca te ha dado el precioso viaje,
sin ella no habrías zarpado.
Y si la encuentras pobre, no es que Ítaca
te haya engañado. Sabio, como eres ahora,
sabrás qué quieren decir las Ítacas.
Last edit: 15 Χρόνια 7 Μήνες πριν by Fandango.
Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.
- Rojiblanco
- Αποσυνδεμένος
- De la familia
Λιγότερα
Περισσότερα
- Δημοσιεύσεις: 1439
- Ληφθείσες Ευχαριστίες 413
15 Χρόνια 7 Μήνες πριν #2589
από Rojiblanco
"Silencio y gritos son el final de mi canción"
(Víctor Jara - Chile - 1973)
Απαντήθηκε από Rojiblanco στο θέμα Τραγούδια στα βασκικά, στα γαλικιανά, στα καταλανικά...
hispanista, nickro & Fandango σας ευχαριστώ πολύ για τα τραγουδάκια... τι τραγουδάκια δηλαδή, τραγουδάρες....
Αναρωτιέμαι αν έχει μελοποιήσει κανείς τόσο όμορφα ποίημα του Καβάφη στα Ελληνικά όσο ο Lluis Llach στο προηγούμενο τραγούδι.
Πριν από 2 χρόνια είχα κολλήσει άσχημα με το "I Si Canto Trist" του Lluis Llach βλέποντας ξανά και ξανά την ταινία "Salvador (Puig Antich)". Προτείνω ανεπιφύλακτα όλο το Soundtrack της ταινίας (και την ταινία φυσικά)
Jo no estimo la por, ni la vull per a demà,
no la vull per a avui, ni tampoc com a record;
que m’agrada els somrís
d’un infant vora el mar
i els seus ulls com un ram d’il·lusions esclatant.
I si canto trist
és perquè no puc
esborrar la por
dels meus pobres ulls.
Jo no estimo la mort
ni el seu pas tan glaçat,
no la vull per a avui, ni tampoc com a record;
que m’agrada el batec d’aquell cor que, lluitant,
dóna vida a la mort
a què l’han condemnat.
I si canto trist
és perquè no puc
oblidar la mort
d’ignorats companys.
Jo no estimo el meu cant, perquè sé que han callat
tantes boques, tants clams, dient la veritat;
que jo m’estimo el cant
de la gent del carrer
amb la força dels mots
arrelats en la raó.
I si canto trist
és per recordar
que no és així
des de fa tants anys.
____________________________________
Traducción castellano:
Yo no amo el miedo, ni lo deseo para mañana,
no lo deseo para hoy, ni tampoco como un
recuerdo,
pues me gusta la sonrisa
de un niño junto al mar
y sus ojos, como un resplandeciente ramo de ilusiones.
Y si canto triste
es porque no puedo
borrar el miedo
de mis pobres ojos.
Yo no amo la muerte,
ni su paso tan glacial,
no la deseo para hoy, ni tampoco como un recuerdo,
pues me gusta el latido de aquel corazón que, luchando,
da vida a la muerte
a la que lo han condenado.
Y si canto triste
es porque no puedo
olvidar la muerte
de ignorados compañeros.
Yo no amo ni canto, porque sé que han callado
tantas bocas, tantos clamores, que decían la verdad;
Pues yo amo el canto
de la gente de la calle
con la fuerza de las palabras
enraizadas en la razón.
Y si canto triste
es para recordar
que no es así
desde hace tantos años.
Αναρωτιέμαι αν έχει μελοποιήσει κανείς τόσο όμορφα ποίημα του Καβάφη στα Ελληνικά όσο ο Lluis Llach στο προηγούμενο τραγούδι.
Πριν από 2 χρόνια είχα κολλήσει άσχημα με το "I Si Canto Trist" του Lluis Llach βλέποντας ξανά και ξανά την ταινία "Salvador (Puig Antich)". Προτείνω ανεπιφύλακτα όλο το Soundtrack της ταινίας (και την ταινία φυσικά)
Jo no estimo la por, ni la vull per a demà,
no la vull per a avui, ni tampoc com a record;
que m’agrada els somrís
d’un infant vora el mar
i els seus ulls com un ram d’il·lusions esclatant.
I si canto trist
és perquè no puc
esborrar la por
dels meus pobres ulls.
Jo no estimo la mort
ni el seu pas tan glaçat,
no la vull per a avui, ni tampoc com a record;
que m’agrada el batec d’aquell cor que, lluitant,
dóna vida a la mort
a què l’han condemnat.
I si canto trist
és perquè no puc
oblidar la mort
d’ignorats companys.
Jo no estimo el meu cant, perquè sé que han callat
tantes boques, tants clams, dient la veritat;
que jo m’estimo el cant
de la gent del carrer
amb la força dels mots
arrelats en la raó.
I si canto trist
és per recordar
que no és així
des de fa tants anys.
____________________________________
Traducción castellano:
Yo no amo el miedo, ni lo deseo para mañana,
no lo deseo para hoy, ni tampoco como un
recuerdo,
pues me gusta la sonrisa
de un niño junto al mar
y sus ojos, como un resplandeciente ramo de ilusiones.
Y si canto triste
es porque no puedo
borrar el miedo
de mis pobres ojos.
Yo no amo la muerte,
ni su paso tan glacial,
no la deseo para hoy, ni tampoco como un recuerdo,
pues me gusta el latido de aquel corazón que, luchando,
da vida a la muerte
a la que lo han condenado.
Y si canto triste
es porque no puedo
olvidar la muerte
de ignorados compañeros.
Yo no amo ni canto, porque sé que han callado
tantas bocas, tantos clamores, que decían la verdad;
Pues yo amo el canto
de la gente de la calle
con la fuerza de las palabras
enraizadas en la razón.
Y si canto triste
es para recordar
que no es así
desde hace tantos años.
"Silencio y gritos son el final de mi canción"
(Víctor Jara - Chile - 1973)
Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.
Χρόνος δημιουργίας σελίδας: 0.107 δευτερόλεπτα