ΣΑΝΤΣΟ ΠΑΝΤΣΑ Ή ΠΑΝΘΑ;

Περισσότερα
15 Χρόνια 1 Μήνας πριν #1809 από hispanista
ΣΑΝΤΣΟ ΠΑΝΤΣΑ Ή ΠΑΝΘΑ; δημιουργήθηκε από hispanista
Αυτό το θέμα ασχολείται με το άρθρο: ΣΑΝΤΣΟ ΠΑΝΤΣΑ Ή ΠΑΝΘΑ;

Πολύ καλά έκανες και μας εξήγησες γιατί ο don Sancho Panza λέγεται Σάντσο Πάντσα στα ελληνικά. Κι εμένα θα μου άρεσε να δω μια μετάφραση για παιδιά με ωραία εικονογράφηση και τα ονόματα πιο ''εξελληνισμένα''... την Dulcinea να λέγεται Γλυκερία, κλπ. Στις υπόλοιπες εκδόσεις, βλέπω σωστές μεταφραστικές επιλογές τόσο τη μεταγραφή από τα ισπανικά, όσο και τη τη ''διαιώνιση του λάθους'' που λες, γιατί, όπως και να το κάνουμε, μετά από τόσα χρόνια, οι χαρακτήρες έχουν γίνει ένα με τα ονόματα. Αυτός είναι ο λόγος που κάποιοι εκδοτικοί οίκοι το προτιμούν έτσι, ώστε να μια αλλαγή στα ονόματα να μην ξενίσει τους αναγνώστες τους... Τώρα εγώ τι θα έκανα αν είχα να μεταφράσω το συγκεκριμένο βιβλίο ή απόσπασμά του... Εξαρτάται από την έκδοση για την οποία θα προοριζόταν, αλλά κατά πάσα πιθανότητα θα τα μετέγραφα τα ονόματα...

Uno es capaz de lograr lo que sea, si su entusiasmo no tiene límites.

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
15 Χρόνια 3 Εβδομάδες πριν #2143 από Τατιάνα Ραπακούλια
Σωστές οι παρατηρήσεις του Ντίνου. Κι εγώ αν μετέφραζα τον δον Κιχώτη για πρώτη φορά, χωρίς την κληρονομιά τόσων και τόσων γνωστών και καθιερωμένων μεταφράσεων στην πλάτη, θα μετέφραζα Σάντσο Μπάκας. Το Γλυκερία είναι μια πολύ ωραία μετάφραση και σίγουρα προτιμότερη της μεταγραφής "Ντουλθινέα". Όσο για τον κεντρικό ήρωα, η λύση "Δον Κιχώτης ο Μαγκήσιος" του Ισίδωρου Σκυλίσση είναι αυτή που περισσότερο μου αρέσει.

Ωστόσο δεν μπορώ να παραβλέψω τη θέση που έχει κατακτήσει πλέον ο Σάντσο Πάντσα και η Δουλτσινέα στο ελληνόφωνο κοινό. Είτε ήταν σφάλμα αρχικά είτε όχι, τα ονόματα αυτά είναι τόσο γνωστά και καθιερωμένα ώστε έχουν δική τους ζωή, ανεξάρτητη θα μπορούσε κανείς να πει από το πρωτότυπο. Έχουν εξελιχθεί σε σύμβολα, έχουν ακουστεί σε άλλες ιστορίες και σε τραγούδια, αποτελούν πλέον μέρος της ελληνόφωνης λογοτεχνικής παράδοσης.

Πόσο εύστοχο θα ήταν ας πούμε να "διορθώσουμε" το όνομα του Ζορρό;

Όταν πρόκειται για λάθη σε σύγχρονα ονόματα, του τύπου Τσε Γκουεβάρα ή Γκουέρνικα, ή ακόμα και Φιντέλ Κάστρο (αντί για Φιδέλ), αγωνίζομαι να διορθωθούν με κάθε τρόπο που μπορώ. Επιμένω πάντα στους εκδότες για σωστές μεταγραφές, στέλνω επιστολές σε έντυπα όταν εντοπίζω λάθη. Αλλά δεν μπαίνω στη διαδικασία να διορθώσω το όνομα της Βενεζουέλας, ας πούμε, γιατί το θεωρώ (καλώς ή κακώς) εξελληνισμένο πλέον.

Στην περίπτωση αυτή, όμως, δεν βλέπω την Δουλτσινέα σαν μια κακομεταφρασμένη Ντουλθινέα, αλλά σαν μια Δουλτσινέα αυθύπαρκτη, δική μας, ενταγμένη στην ελληνική κουλτούρα. Για το λόγο αυτό στη δική μου μετάφραση προτιμώ να διατηρήσω άθικτα τα ονόματα της δεσποσύνης και του ιπποκόμου.

Σε λιγότερο γνωστά ονόματα του έργου κάνω παρεμβάσεις, σε αυτά όμως προτιμώ να το αποφύγω.

Θα ήθελα να σε ρωτήσω, Ντίνο, ποια είναι η γνώμη σου για τη μετάφραση των ονομάτων στον Κιχώτη, πέρα από αυτά που συζητήθηκαν εδώ. Συγκεκριμένα, αν είσαι υπέρ του εξελληνισμού ή της μεταγραφής (στα ονόματα που δεν μεταφράζονται).
Θα έλεγες, λόγου χάρη, Μπασίλιο ή Βασίλειος;
σπηλιά του Μοντεσίνος ή σπηλιά του Μοντεσίνου;
Σανσόν Καρράσκο, Σαμψών Καρράσκο, ή Σαμψών Καρράσκος;
δον Αντόνιο Μορένο, δον Αντώνιος Μορένο ή δον Αντώνιος Μορένος;

Και για να πιάσουμε ένα άλλο "καθιερωμένο" και πολύ γνωστό όνομα, μάγος Μέρλιν ή Μερλίνος;

Τέλος, έχεις κάποια πρόταση για τον Ροσινάντη; Ο μόνος που τόλμησε να τον μεταφράσει εξ όσων γνωρίζω ήταν ο Ηλίας Ματθαίου, και η επιλογή του "Οκνομπροστάρης" δεν με βρίσκει καθόλου μα καθόλου σύμφωνη.

Εγώ ομολογώ ότι είμαι υπέρ της μετάφρασης (όπου γίνεται) και του πλήρους εξελληνισμού (διατηρεί το κλίμα της εποχής, διότι οι μεταφράσεις πριν 200 χρόνια τα εξελληνίζαν όλα), αλλά φοβάμαι ότι αυτό μπορεί να ξενίζει το σύγχρονο κοινό, και ιδιαίτερα τα παιδιά.

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
15 Χρόνια 2 Εβδομάδες πριν #2153 από Kostis
Απαντήθηκε από Kostis στο θέμα ΣΑΝΤΣΟ ΠΑΝΤΣΑ Ή ΠΑΝΘΑ;
Παρα πολυ καλο θεμα κ αν μου επιτρεπετε να πω κ τη δικη μου γνωμη...

Πιστευω οτι το θεμα των μεταφρασεων των ονοματων κ των εταιρειων κ των χωρων ειναι τελειως μα τελειως λαθος...
Μπορει να εγιναν λογω ενος ρομαντικου κινηματος ή να εξελληνιστικαν επειδη πολλοι Ελληνες παλια δεν θα μπορουσαν να προφερουν τα ονοματα τους,αλλα περιπτωσεις σαν το Λανσελοτος (Λανσελοτ) ή το Ροβερτος (Ρομπερτ) το λιγοτερο που μπορω να πω με ξενιζουν...

Επισης για να γινω πιο σαφης,ξερετε ολοι οτι η Αγγλικη ειναι η παγκοσμια γλωσσα εμποριου.οποτε (παμε τωρα σε κατι αλλο απο ονοματα) μια εταιρεια με την επωνυμια "Ship trading LTD" δεν γινεται στα ελληνικα κειμενα να μεταφραζεται "Ανταλλαγες πλοιων ΛΤΔ"...Το καταλαβαινετε κ εσεις...

Αυτο που θελω να πω ειναι...Αφηστε την Δουλθινεα να ειναι Δουλθινεα κ οχι Γλυκερια,Αφηστε τον "Θορρο" να ειναι για εμας Ζορο κ οχι Αλεπου
Μενετε (κ δεν εννοω εσας κυριε μεταφραστη) στα κανονικα ονοματα κ τοπονυμια...

Θα ηθελα οπως η Μαφαλντα ειναι αυτη που ειναι ετσι κ ο Μορταδελο κ ο Φιλεμον να μην ειναι ο Αντιριξ κ ο Συμφωνιξ.Τα παιδια ειναι κ εξυπνα κ αφομοιωνουν ποιο ευκολα τις ξενες λεξεις (εδω παει αυτο που λεω για την προφορα)

Υ.Γ Επισης θα ηθελα να λενε πηγα στη Μαδριδ ή πηγα στο Λοντον και στην Ιμπιθα...Ποτε δεν καταλαβα γιατι τα ονοματα αυτα πρεπει να αλλαζουν! Να λενε κ οι ξενοι πηγα στην Αθηνα κ οχι Ατενας (οι Ισπανοι πχ θα το λεγαν τελεια μιας που λενε τα "Θ" και τα "Δ"

Ευχαριστω για τον χωρο.

Δεν εισαι τουριστας εισαι ταξιδιωτης...

Δεν πρεπει να κοιταζεις αλλα να βλεπεις...

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Χρόνος δημιουργίας σελίδας: 0.124 δευτερόλεπτα