ΔΟΝ ΚΙΧΩΤΗΣ

Περισσότερα
15 Χρόνια 2 Εβδομάδες πριν #1781 από sanaxs
Απαντήθηκε από sanaxs στο θέμα ΔΟΝ ΚΙΧΩΤΗΣ
Από τα Κρυμμένα ποιήματα του Κ. Π. Καβάφη με τίτλο "Τα ενδύματα"

Mέσα σ' ένα κιβώτιο ή μέσα σ' ένα έπιπλο από πολύτιμον έβενο θα βάλω και θα φυλάξω τα ενδύματα της ζωής μου.
Tα ρούχα τα κυανά. Kαι έπειτα τα κόκκινα, τα πιο ωραία αυτά από όλα. Kαι κατόπιν τα κίτρινα. Kαι τελευταία πάλι τα κυανά, αλλά πολύ πιο ξέθωρα αυτά τα δεύτερα από τα πρώτα.
Θα τα φυλάξω με ευλάβεια και με πολλή λύπη.
Όταν θα φορώ μαύρα ρούχα, και θα κατοικώ μέσα σ' ένα μαύρο σπίτι, μέσα σε μια κάμαρη σκοτεινή, θα ανοίγω καμιά φορά το έπιπλο με χαρά, με πόθο, και με απελπισία.
Θα βλέπω τα ρούχα και θα θυμούμαι την μεγάλη εορτή - που θα είναι τότε όλως διόλου τελειωμένη.
Όλως διόλου τελειωμένη. Tα έπιπλα σκορπισμένα άτακτα μες στες αίθουσες. Πιάτα και ποτήρια σπασμένα κατά γης. Όλα τα κεριά καμένα ώς το τέλος. Όλο το κρασί πιωμένο. Όλοι οι καλεσμένοι φευγάτοι. Mερικοί κουρασμένοι θα κάθονται ολομόναχοι, σαν κ' εμένα, μέσα σε σπίτια σκοτεινά - άλλοι πιο κουρασμένοι θα πήγαν να κοιμηθούν.

Καληνύχτα Φαρίδη

Administrador deme la voz, deme la voz, deme la voz

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
15 Χρόνια 2 Εβδομάδες πριν - 15 Χρόνια 2 Εβδομάδες πριν #1782 από hispanista
Απαντήθηκε από hispanista στο θέμα ΔΟΝ ΚΙΧΩΤΗΣ
Αγαπητέ συνάδελφε Φαρίδη,

Επίτρεψέ μου να σου πω κάποια πράγματα, που δε θα πρέπει να θεωρήσεις κακοπροαίρετα, αφού μέχρι στιγμής -και εκτός φόρουμ που έχουμε μιλήσει- δε νομίζω να σου έχω δώσει την εντύπωση ότι θέλω το κακό σου. Στο ίντερνετ -καλώς ή κακώς- όλα κρίνονται, ακόμα κι αν δεν υπάρχει σχετικό φόρουμ από δίπλα ή δυνατότητα να αφήσει κάποιος μήνυμα στον συγγραφέα μιας ιστοσελίδας. Το έργο που διάλεξες να μεταφράσεις και από το οποίο μας παραχώρησες τμήμα της μετάφρασης (πράγμα για το οποίο σε ευχαριστούμε) είναι πολύ γνωστό και πολύ αγαπητό, με αποτέλεσμα να έχει μεγαλύτερη απήχηση στον κόσμο που διαβάζει τις διάφορες μεταφράσεις που υπάρχουν σε αυτό το site, και έτσι να ανοιχτεί μια συζήτηση. Και τι πιο λογικό από το μιλήσουμε, να κάνουμε γόνιμο διάλογο για κάτι που αγαπάμε; Σχόλια θα γινόντουσαν όποιος κι αν ήταν ο μεταφραστής, γι' αυτό μην παίρνεις προσωπικά τα όσα ειπώθηκαν. Παρόλο που δεν τα γνωρίζω τα κορίτσια, είμαι σίγουρη ότι δεν έχουν κανένα λόγο να απαξιώσουν τη δουλειά σου, ούτε σε βλέπουν ανταγωνιστικά. Απλώς θέλησαν να συζητήσουν και να θέσουν κάποια ερωτήματα εξαιτίας του ενδιαφέροντός τους για το συγκεκριμένο έργο του Θερβάντες. Όπως μπορεί να συζητηθούν παρόμοια θέματα σε διαδικτυακές κοινότητες μεταφραστών (γνωρίζουμε και οι δυο διάφορες από αυτές), έτσι μεταφέρθηκε ένα τέτοιο θέμα εδώ, παρόλο που η παρέα μας δεν απαρτίζεται μόνο από άτομα που ασχολούνται επαγγελματικά με την ισπανική γλώσσα. Αυτές οι δυο κοπέλες όμως, φαίνεται πως έχουν ασχοληθεί με το θέμα και δε λένε αοριστολογίες, γι' αυτό νομίζω ότι θα έπρεπε να τύχουν πιο δίκαιης μεταχείρισης. Όπως καταλαβαίνεις, οι αναγνώστες του βιβλίου σου είναι δύσκολο να σε βρουν και να σου εκθέσουν τέτοια ζητήματα (αν τους απασχολούν), αλλά στο ίντερνετ, όπως σου είπα, τίποτα και κανείς δεν είναι στο απυρόβλητο. Οπότε, υπάρχουν δυο επιλογές: Είτε δε συμμετέχουμε, δε γράφουμε και δε συζητάμε, είτε εκθέτουμε τις απόψεις μας με ό,τι συνέπειες μπορεί να έχει αυτό. Κάποιοι θα συμφωνούν και κάποιοι θα διαφωνούν μαζί μας, και τι έγινε; Δε σου έστειλα προσωπικό μήνυμα, ώστε όσοι παρακολουθούν το συγκεκριμένο θέμα να γνωρίζουν τι σκέφτομαι για αυτά που γράφτηκαν.

Uno es capaz de lograr lo que sea, si su entusiasmo no tiene límites.
Last edit: 15 Χρόνια 2 Εβδομάδες πριν by hispanista.

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
15 Χρόνια 2 Εβδομάδες πριν #1786 από Jana
Απαντήθηκε από Jana στο θέμα ΔΟΝ ΚΙΧΩΤΗΣ
Αν και ειμαι ασχετη ως προς τη μεταφραση και ουτε εχω την υπιμονη της hispanista, θελω να πω οτι μου φαινεται παραλογο, αδικο και υπερβολικο να ακουγονται τετοια πραγματα εδω μεσα, οπως αυτο...
"αν ηταν η ζηλεια ψωρα, θα γεμιζε ολη η χωρα λεει η παροιμια!
βρε αει και σιχτιρ που λενε και οι τουρκοι... "

Για μενα ο καθενας κρινεται (και) απο τη συμπεριφορα του
και σε καμια περιπτωση καποιες αποριες ή διευκρινισεις μιας μεταφρασης δε μπορει να χρηζουν τετοιας αντιμετωπισης...
ειδικα απο καποιον που οπως λεει ειναι περηφανος για την εργασια που εκανε...

Λυπαμαι πολυ

laversiondejana.blogspot.com

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
15 Χρόνια 2 Εβδομάδες πριν - 15 Χρόνια 2 Εβδομάδες πριν #1791 από Τατιάνα Ραπακούλια
Απαντήθηκε από Τατιάνα Ραπακούλια στο θέμα ΔΟΝ ΚΙΧΩΤΗΣ
ΦΑΡΙΔΗΣ έγραψε:

εδω πηγε η αλλη και ανοιξε του κοσμου τα λεξικα κι αντιπαρεβαλε

Πρωτοφανές! Μεταφραστής να ανοίγει λεξικά και να αντιπαραβάλει; Πάει, χάλασε ο κόσμος!

(ειρήσθω εν παρόδω, ένα google και μια wiki σκάλισα μόνο, και μετά υπέβαλα την ερώτηση)

ΦΑΡΙΔΗΣ έγραψε:

για να αποδειξι οτι εκανα μεταφραστικα λαθη και οτι εκεινη ειναι σαφως ναωτερη εμου!

Για να επισημάνω κάποια αμφισβητούμενα σημεία σε μια μετάφραση ανηρτημένη εδώ, που ενδεχομένως να αποτελέσει σημείο αναφοράς για άλλους μεταφραστές ή για μαθητές της ισπανικής, δεδομένου του κύρους της. Το θεωρώ απολύτως θεμιτό.


ΦΑΡΙΔΗΣ έγραψε:

το κριτηριο -ιδιως για κατι που θα διαβαστει απο νεαρες ηλικιες -ειναι κατα τον εκδοτη παντα, και οχι κατ' εμέ, να βαζουμε ήδη γνωστες λέξεις. π.χ. το μολυβενιο στρατιωτακι του Αντερσεν, που μεταφραζω τωρα απο τα ιταλικα, λεει οτι ειχε στην πλατη ενα moscchetto =ελλ. μουσκετο, αλλα θα βαλουμε τουφεκι, γιατι τα παιδια αγνοουν τι ειδος οπλου ειναι το μουσκετο, και απο την αλλη δεν αλλοιωνεται σε τιποτα το νοημα.


Δεν νομίζω ότι τα παιδιά ξέρουν τι είναι το κατσίκι και δεν ξέρουν τι είναι το αρνί, ούτε ότι δεν θα αναγνώριζαν τα αυγά με λουκάνικα. Αλλά εφόσον ήταν επιλογή του εκδότη και όχι δική σου, δεν το συζητάμε. Αρκεί αυτή η διευκρίνιση.

ΦΑΡΙΔΗΣ έγραψε:

βρε αει και σιχτιρ που λενε και οι τουρκοι...

Αγαπητέ μου, σε ευχαριστώ θερμότατα και αντεύχομαι! (δεν ειρωνεύμαι διόλου, φαντάζομαι γνωρίζεις την έννοια της τούρκικης αυτής λέξης, και είναι πραγματικά εξαιρετική ευχή, υπάρχει κάτι ωραιότερο από το σεξ;)).

Στο θέμα με τον Πάνθα-Πάντσα και τη Δουλθινέα-Δουλτσινέα σε καταλαβαίνω απόλυτα. Οι επιλογές των εκδοτών υπερισχύουν πάντα, και δυστυχώς και σε πιο σημαντικά πράγματα. Εγώ έχω την τύχη να συνεργάζομαι με εκδότες που μετράνε τη γνώμη μου και μεταγράφω τα ονόματα όπως κρίνω εγώ. Στο συγκεκριμένο όμως βιβλίο προτίθεμαι να τα αφήσω Σάντσο, Δουλτσινέα και Ροσινάντη, γιατί θεωρώ την παλιά μετάφραση του δον Κιχώτη τμήμα πλέον της ελληνόφωνης κλασσικής λογοτεχνίας. Παραείναι γνωστά και καθιερωμένα τα ονόματα.
Last edit: 15 Χρόνια 2 Εβδομάδες πριν by Τατιάνα Ραπακούλια.

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
15 Χρόνια 2 Εβδομάδες πριν #1792 από Τατιάνα Ραπακούλια
Απαντήθηκε από Τατιάνα Ραπακούλια στο θέμα ΔΟΝ ΚΙΧΩΤΗΣ
hispanista έγραψε:

Αυτό που λες ότι μετέφερες την περιγραφή με ρυθμικό και εύηχο τρόπο, μου αρέσει πολύ. Μάλιστα, θα μ' ενδιέφερε να το διαβάσω (αν το ποστάρεις εδώ) εφόσον έχεις καταλήξει στην τελική του μορφή και -γιατί όχι- να το σχολιάσουμε!

Πρόκειται για το βιβλίο Hoy, Júpiter του Luis Landero. Κυκλοφορεί με τον τίτλο "Πλανήτης Δίας" (κακή επιλογή κατά την άποψή μου, αν και κοντά στον πρωτότυπο τίτλο, αλλά οι εκδότες το προτίμησαν) από τις εκδόσεις Γκέμα.

Δεν ξέρω αν νομιμοποιούμαι να αναρτήσω ολόκληρο κεφάλαιο, δεν υποτίθεται ότι υπάρχει copyright?

Το επίμαχο απόσπασμα είναι:

"Ήξερε να κάνει τα πάντα, το μαραγκό, το σιδερά, το χτίστη, ήταν καλός καβαλάρης, καλός κυνηγός (είχε δει την ικανότητα στο σημάδι ζωγραφισμένη στα μάτια του όταν έκανε ένα βήμα πίσω με το όπλο στον ώμο), ήξερε να κάνει πάρα πολλούς κόμπους, να ψαρεύει, να συζητά τα νομικά, τίποτε στον κόσμο δεν του ήταν άγνωστο. Ήξερε τα ονόματα όλων των πραγμάτων: αυτός είναι ο γκιώνης, αυτός ο απήγανος, αυτό το μελισσόχορτο, εκείνη εκεί είναι η οροσειρά της Ραπόσα, αυτό είναι το ματσακόνι, ή ο βιδολόγος, ή το μυτοτσίμπιδο, όλα τα εργαλεία, τα ζώα, τα φυτά, τα αστέρια, τις εφευρέσεις, όλα τα ήξερε."

Αλλά δεν έχει και πολύ νόημα χωρίς το πρωτότυπο για αντιπαραβολή. Δεν θυυμάμαι ούτε κι εγώ ποια ήταν τα original ζώα, φυτά και εργαλεία, πάντως ήταν άλλα, δεν ήταν αυτά που έβαλα. Δεν είναι και κανένα φοβερό κατόρθωμα όπως βλέπεις, πέντε έξι λέξεις όλες κι όλες.

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
15 Χρόνια 2 Εβδομάδες πριν #1793 από hispanista
Απαντήθηκε από hispanista στο θέμα ΔΟΝ ΚΙΧΩΤΗΣ
Ευχαριστώ, Τατιάνα! Σίγουρα θα ήταν πιο ενδιαφέρον αν είχες το αντίστοιχο απόσπασμα από το πρωτότυπο για να τα συγκρίνουμε...

Δε νομίζω να υπάρχει αντίρρηση από τον εκδοτικό οίκο, ίσα-ίσα κάνεις διαφήμιση το βιβλίο... ;)

Uno es capaz de lograr lo que sea, si su entusiasmo no tiene límites.

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Χρόνος δημιουργίας σελίδας: 0.121 δευτερόλεπτα