ΔΟΝ ΚΙΧΩΤΗΣ

Περισσότερα
15 Χρόνια 1 Μήνας πριν - 15 Χρόνια 1 Μήνας πριν #1570 από valina
ΔΟΝ ΚΙΧΩΤΗΣ δημιουργήθηκε από valina
Αυτό το θέμα ασχολείται με το άρθρο: ΔΟΝ ΚΙΧΩΤΗΣ

Πιστευω πως θα επρεπε να σημειωθεί πως προκειτα για ΔΙΑΣΚΕΥΗ και οχι απλως για μετάφραση, καθως το πρωτοτυπο κείμενο του Θερβάντες είναι εκτενεστερο. Για οποιον ενδιαφέρεται να διαβάσει το σπουδαίο αυτό εργο στα ισπανικά, προτείνω τον παρακατω σύνδεσμο:
www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveOb...80/p0000001.htm#I_1_

Επίσης θα ήθελα να σημειώσω πως το φαγητό "duelos y quebrantos" ΔΕΝ είναι κομματάκια κρέας με σάλτσα, αλλα αυγό χτυπημένο, με λουκάνικο και λίπος στο τηγάνι. ενω ο γνωστός άγγλος μεταφραστης John Rutherford δίνει στο καστιλλιάνικο πιάτο τη μετάφραση "lardy eggs". Ενδιαφέρον παρουσιάζει επίσης η αξιολόγηση της ονομασίας που δίνει ο Θερβάντες στο σιγκεκριμένο πιάτο, "duelos y quebrantos"(θλίψη και βάσανα), απο τους μελετητές του συγγραφέα, ως ενδεικτική της εβραϊκής καταγωγής του Θερβάντες (το συγκεκριμένο πιάτο θεωρούνταν απαγορευμένο για τους εβραίους, γιατι περιείχε χοιρινό). Πληροφορίες για το συγκεκριμένο φαγητό μπορείτε να βρείτε στον παρακάτω σύνδεσμο:
es.wikipedia.org/wiki/Duelos_y_quebrantos

Al brillar un relámpago nacemos
y aún dura su fulgor cuando morimos;
¡tan corto es el vivir!
La Gloria y el Amor tras que corremos
sombras de un sueño son que perseguimos;
¡despertar es morir!
(Gustavo Adolfo Bécquer, Rima LXIX)
Last edit: 15 Χρόνια 1 Μήνας πριν by valina.

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
15 Χρόνια 1 Μήνας πριν - 15 Χρόνια 1 Μήνας πριν #1580 από admin
Απαντήθηκε από admin στο θέμα ΔΟΝ ΚΙΧΩΤΗΣ
valina έγραψε:

Πιστευω πως θα επρεπε να σημειωθεί πως προκειτα για ΔΙΑΣΚΕΥΗ και οχι απλως για μετάφραση, καθως το πρωτοτυπο κείμενο του Θερβάντες είναι εκτενεστερο.

Είναι αποσπάσματα μεταφράσεων από το πρώτο και δεύτερο κεφάλαιο και κακώς δεν το είχαμε αναφέρει στο άρθρο. Τώρα έχει μπει η διευκρίνηση.
Last edit: 15 Χρόνια 1 Μήνας πριν by admin.

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
15 Χρόνια 1 Μήνας πριν #1593 από hispanista
Απαντήθηκε από hispanista στο θέμα ΔΟΝ ΚΙΧΩΤΗΣ
Ευχαριστούμε τον φίλο ΦΑΡΙΔΗ για τα αποσπάσματα! ;)

Uno es capaz de lograr lo que sea, si su entusiasmo no tiene límites.

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
15 Χρόνια 1 Μήνας πριν #1733 από Τατιάνα Ραπακούλια
Απαντήθηκε από Τατιάνα Ραπακούλια στο θέμα ΔΟΝ ΚΙΧΩΤΗΣ
Γεια χαρά! Έχω κάποιες απορίες για τη μετάφραση.

Λόγου χάρη, γιατί το carnero (αρνίσιο κρέας) μεταφράστηκε κατσικίσιο; Δεν χάθηκε ο κόσμος βέβαια, αλλά ποιος ο λόγος;

Το salpicón αν πιστέψουμε τη Wikipedia στο συγκεκριμένο θέμα , είναι από βοδινό και κρεμμύδια (με ξύδι και λοιπά), γεγονός που βασίζεται στην αναφορά του συγκεκριμένου πιάτου σε άλλο κεφάλαιο με σχετική διευκρίνιση (salpicón de vaca y cebolla). Εξάλλου γενικά το πιάτο αυτό στην Ανδαλουσία γίνεται με κρέας, όπως μας πληροφορεί το ίδιο άρθρο. Αλλού γίνεται και με ψαρικά ή θαλασσινά (ο άντρας μου, που είναι από τα Κανάρια, το κάνει με ψάρι). Πώς προκύπτει ότι είναι όσπρια εν προκειμένω;

Το duelos y quebrantos βλέπω πάλι στη Wiki ότι είναι λουκάνικα με αυγά και μπέικον (ή παντσέτα ή λαρδί) στο τηγάνι, όπως ήδη επισημάνθηκε..

Έπειτα, ο Ροσινάντης είναι κοκαλιάρης, και η μετάφραση "καματερό" άλογο αφήνει μια εντύπωση γεροδεμένου (ενώ στο πρωτότυπο έχουμε rocín flaco). Βρίσκω πιο εύστοχο το "αχαμνό αλογάκι" της κλασικής μετάφρασης του Κώστα Καρθαίου. Αλλά αυτό το τελευταίο είναι και θέμα κάπως υποκειμενικό.

Η μετάφραση είναι γλαφυρή, αλλά αφήνει κάτι απορίες που θυμίζουν αβλεψίες. Και όλα αυτά μόνο στην πρώτη παράγραφο.

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
15 Χρόνια 1 Μήνας πριν #1734 από hispanista
Απαντήθηκε από hispanista στο θέμα ΔΟΝ ΚΙΧΩΤΗΣ
Mόνο ο μεταφραστής του κειμένου μπορεί να σου απαντήσει, Τατιάνα!

¡Bienvenida! :)

Uno es capaz de lograr lo que sea, si su entusiasmo no tiene límites.

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
15 Χρόνια 1 Μήνας πριν #1747 από ΦΑΡΙΔΗΣ
Απαντήθηκε από ΦΑΡΙΔΗΣ στο θέμα ΔΟΝ ΚΙΧΩΤΗΣ
ΔΕΝ προκειται για διασκευη, - οπως αυθαιρετα αναφερετε - αλλα για μεταφραση αυτουσιου κειμενου του Θερβαντες. Απλως εχουν παραληφθει πολλα κεφαλαια και καποιες παραγραφοι που δεν αλλοιωνουν την υποθεση. Διασκευη θα ηταν αν υπηρχε ξαναπλασιμο του κειμενου για παιδια., το πρωτοτυπο βιβλιο της SUSAETA όμως αναφερει τον Θερβαντες για συγγραφεα, και κανενα ονομα διασκευαστη. Ουρε και εγω προεβην σε διασκευη κατα τη μεταφραση.
εννοειται οτι για να το μεταφρασω το αντιπαρεβαλλα με το αυθεντικο κειμενο του Θερβαντες. επισης εχω λαβει υποψη υποσημειωσεις αλλης ισπανικης εκδοσης σε ό,τι αφορα καποιες δυσκολες λεξεις που χρησιμοποιουνταν την εποχη εκεινη. το να ψαχνετε να λετε δεν ειναι αυτο αλλα το αλλο δεν υποβιβαζει το ποιον της μεταφρασης ουτε προδιδει το πνευμα του Θερβαντες , απλως δειχνει το "κακοπροαιρετον". Σας συνιστω να αγορασετε το βιβλιο και να το κανετε δωρο στα παιδια σας.

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Χρόνος δημιουργίας σελίδας: 0.277 δευτερόλεπτα