Νέα κυκλοφορία από τις Εκδόσεις Κοντύλι, "Τόπος - Lugar"

Περισσότερα
11 Χρόνια 3 Μήνες πριν #23117 από admin
Οι ακόλουθοι χρήστες είπαν "Σε Ευχαριστώ": Juanita La Quejica

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
11 Χρόνια 3 Μήνες πριν #23118 από Rojiblanco
Κοίτα να δεις συμπτώσεις!
Χθες ξεκίνησα και τελείωσα παράλληλα την ανάγνωση ενός βιβλίου άλλου αργεντινού. Αναφέρομαι στο "Χάρτινο Σπίτι" του Κάρλος Μαρία Ντομίνγκες.
Μου άρεσε πολύ και σίγουρα θα το ξαναδιαβάσω.
Ένα από τα θετικά στοιχεία του βιβλίου είναι οι παραπομπές σε άλλους συγγραφείς.
Ένας απ’ αυτούς είναι και ο Χουάν Χοσέ Σάερ.

Ψάχνοντας online σε γνωστά βιβλιοπωλεία βρήκα ότι έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά 4 από τα βιβλία του Χουάν Χοσέ Σάερ και ήταν στα πλάνα μου να τα αγοράσω. Αντίθετα, στο άρθρο αναφέρεται πως το "Τόπος - Lugar" είναι «το πρώτο βιβλίο του συγγραφέα που κυκλοφορεί στην ελληνική γλώσσα.»
Ίσως τα άλλα τρία που βρήκα ("Η ευκαιρία" / εκδώσεις Ίνδικτος, "ο έκθετος" & "Ουδείς, ουδέν, ουδέποτε" / εκδόσεις Χατζηνικολή) να έχουν εξαντληθεί και να μην τα βρίσκει κάποιος εύκολα στην αγορά.
Σε μία βόλτα που έκανα χθες σε συνοικιακά βιβλιοπωλεία δεν υπήρχε διαθέσιμο ούτε το "Τόπος - Lugar".
Θα τα ψάξω ξανά από βδομάδα και θα ενημερώσω αν μπορεί να τα βρει κανείς (τουλάχιστον στην Αθήνα).

"Silencio y gritos son el final de mi canción"
(Víctor Jara - Chile - 1973)

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
11 Χρόνια 3 Μήνες πριν #23119 από admin
Ναι, αναφέρεται έτσι στο επίσημο δελτίο τύπου της εκδοτικής εταιρείας και φαίνεται πως είναι λάθος.

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
11 Χρόνια 3 Μήνες πριν #23120 από Rojiblanco
το σωστό θα 'ταν να τελειώσουν την πρόταση με την φράση "από τις Εκδόσεις Κοντύλι" ;)

"Silencio y gritos son el final de mi canción"
(Víctor Jara - Chile - 1973)

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
11 Χρόνια 3 Μήνες πριν #23121 από admin
Με ενημέρωσαν ότι το σωστό είναι: "Είναι η πρώτη μετάφραση στα ελληνικά διηγηματογραφικού έργου του Juan José Saer" (τα άλλα είναι μυθιστορήματα)
Οι ακόλουθοι χρήστες είπαν "Σε Ευχαριστώ": Rojiblanco

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Περισσότερα
11 Χρόνια 3 Μήνες πριν #23122 από Juanita La Quejica
Α! Διαβάζοντας το σχόλιο του Roji για τα βιβλία του Σάερ που έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά, είδα (σχεδόν με τρόμο) το Ουδείς Ουδέν Ουδέποτε.
Αυτό το βιβλίο μου είχε δημιουργήσει απίστευτους εφιάλτες όταν το διάβαζα, κάτι πρωτόγνωρο για μένα. Έχουν περάσει αρκετά χρόνια και ακόμα θυμάμαι να ξυπνώ και να ψάχνω να βρω αράχνες στα σεντόνια.
Θα το ξαναδιαβάσω και θα σας ενημερώσω για τις ... παρενέργειες!

"Todos los hombres estamos hechos del mismo barro, pero no del mismo molde."
Proverbio mexicano

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Χρόνος δημιουργίας σελίδας: 0.124 δευτερόλεπτα