Τρείς "εποχές” της πορτογαλικής λογοτεχνίας

Με εξαίρεση τον Φ. Πεσσόα, η πορτογαλική πεζογραφία παραμένει άγνωστη στη χώρα μας. Οι εκδόσεις "νήσος" εξέδωσαν πρόσφατα τρία μεγάλα έργα της, χαρακτηριστικά τριών εποχών της, του Ρεαλισμού, του Μοντερνισμού, και του Σύγχρονου Μυθιστορήματος.

Ο Μανδαρίνος, του Eça de Queirós, σε μετάφραση Νίκου Πρατσίνη

Η απολογία του Λούσιο, του Mário de Sá-Carneiro, σε μετάφραση Κρίτωνος Ηλιόπουλου

Βιολέτα ή Γνωρίζω την αγάπη εξ ακοής, της Dulce Maria Cardoso, σε μετάφραση Μαρίας Παπαδήμα

νήσος ΕΚΔΟΣΕΙΣ

Παρουσίαση-συζήτηση των τριών βιβλίων, στα πλαίσια της πορτογαλικής λογοτεχνίας, με τη συμμετοχή των τριών μεταφραστών.

Πρόλογος και συντονισμός:
Vitor N. Vicente, καθηγητής πορτογαλικής γλώσσας και λογοτεχνίας

Πορτογαλική μουσική σε επιμέλεια Βαγγέλη Καμπούνια.

Θα προσφερθεί κρασί.

Παρασκευή 8 Ιουνίου, ώρα 20:00
στο Abanico
Κολοκοτρώνη 12, 1ος όρ., Σύνταγμα
Τηλ. 210.32.51.214 & 215 Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.
www.abanico.gr

Η Μαρία Παπαδήμα σπούδασε γαλλική φιλολογία, συγκριτική λογοτεχνία και λογοτεχνική μετάφραση στην Αθήνα, το Παρίσι και τις Βρυξέλλες. Εργάστηκε επί μία δεκαετία ως μεταφράστρια στο Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Σήμερα είναι αναπληρώτρια καθηγήτρια στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών. Κύρια πεδία των επιστημονικών της ενασχολήσεων: η γαλλόφωνη λογοτεχνία, η λογοτεχνική μετάφραση και το έργο του Φερνάντο Πεσσόα. Έχει μεταφράσει Οκτάβιο Πας, Σάμουελ Μπέκετ, Κώστα Αξελό, Μπλαιζ Σαντράρ, Μπαλζάκ, Φιλίπ Νεμό, Σεμπρούν, Φρανσουά Τσενγκ, κλπ. ‘Έχει εκδώσει τις ανθολογίες Πεσσόα-ω (2008 ) και Το κλειδί των ονείρων (2003). Το 2008 τιμήθηκε με το Κρατικό Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης για το έργο "Το βιβλίο της ανησυχίας" του Φερνάντο Πεσσόα.

Ο Κρίτων Ηλιόπουλος, πτυχιούχος Βιολογίας από το Πανεπιστήμιο Πατρών και Μεταφραστής από Ισπανικά και Πορτογαλικά.

Μεταφράζει λογοτεχνία από το 1994 για ελληνικούς εκδοτικούς οίκους , ενώ για μία πενταετία έζησε και εργάστηκε στη Βραζιλία.

Στην Ελλάδα έχουν εκδοθεί πάνω από 50 τίτλοι μεταφρασμένων έργων από συγγραφείς της Ιβηρικής και της Νότιας Αμερικής, όπως Paco Ignacio Taibo II, Carlos Fuentes, Daniel Chavarría, Carlo Frabetti, Juan Madrid, Jorge Bucay, Lima Barreto, Francisco Coloane και άλλους.

Ο Νίκος Πρατσίνης, πτυχιούχος του Χημικού Τμήματος του Πανεπιστημίου Αθηνών, ακολούθησε μεταπτυχιακές σπουδές στο Πανεπιστήμιο Complutense της Μαδρίτης. Στη συνέχεια σπούδασε Πορτογαλική Γλώσσα και Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο της Λισσαβόνας.

Εργάζεται ως μεταφραστής και διερμηνέας (από αγγλικά, ισπανικά και πορτογαλικά) με την εταιρία Μετάφρασης και Διερμηνείας COM, της οποίας είναι ο ένας μέτοχος, ως καθηγητής μετάφρασης και ως μεταφραστής λογοτεχνίας.

Έχει μεταφράσει στα ελληνικά Άλντους Χάξλέϊ, Οκτάβιο Πας, Νούνο Ζούντισε, Μπιόι Κασάρες κά, καθώς και πολλά χρονικά των Ισπανικών Ανακαλύψεων με εκτενή σχολιασμό. ΄Εχει επίσης μεταφράσει Καβάφη και Σεφέρη στα πορτογαλικά.

Έχει τιμηθεί με το Πρώτο Βραβείο της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφραστών Λογοτεχνίας (1995) για μετάφραση μέρους του έργου του Καβάφη στα πορτογαλικά -1995 - σε συνεργασία με τον Joaquim Manuel Magalhães, καθηγητή του Παν/μίου Λισσαβόνας και ποιητή.. Το 2006 εκδόθηκε η μετάφρασή τους που περιλάμβανε όλα τα κανονικά ποιήματα του Καβάφη. Έχει επίσης τιμηθεί με το Βραβείο λογοτεχνικής µετάφρασης ισπανόφωνης λογοτεχνίας ΕΚΕΜΕΛ-Iνστιτούτου Cervantes (2008): ως καθηγητής είχε την ευθύνη για τη μεταφραστική επιµέλεια του βιβλίου Ο Αλφανουί του Rafael Sánchez Ferlosio (εκδ. Λαγουδέρα) που μεταφράστηκε από τις μαθήτριές του στο ABANICO (οι οποίες βραβεύθηκαν από κοινού με τον Νίκο Πρατσίνη).