Ευρετήριο Άρθρου

María Jatsiemanuil nació en el Pireo, Grecia, el 26 de agosto de 1957. En mayo de 1980 se licenció en Historia y Arqueología en la Universidad Nacional Kapodistriakón de Atenas. En junio de 2004 se licenció en Teatro en la Universidad Nacional Kapodistriakón de Atenas (Sobresaliente, 9,14. Tesis para obtener el título: Lope de Vega en Grecia. Profesor: Walter Puchner. Calificación de la tesis: 9). Ha trabajado como profesora de filología griega (antigua y moderna) en colegios públicos desde 1980 hasta 2001. Fue subdirectora del 5o Liceo de Nueva Esmirna (1997-2001). Desde febrero de 2007 enseña traducción teatral del castellano al griego en EKEMEL. Es la encargada de la serie de Teatro Hispánico de la Editorial Lagudera (20 obras publicadas hasta la fecha. Se publican obras de teatro español, catalán e hispánico traducidas por primera vez al griego.)

Ispania.gr─ ¿Cuándo comenzaste a dedicarte a la traducción?

María Jatsiemmanuil─ Cuando entré en el Departamento de Estudios Teatrales en 2001 comencé a hacer algunos intentos, fue un experimento personal. De forma sistemática, desde los años 2003-2004 más o menos, cuando comencé a buscar en la biblioteca del Instituto Cervantes obras teatrales contemporáneas escritas en lengua española y a traducir algunas de ellas por placer personal.

I.─ ¿Qué experiencias obtuviste de la fundación y dirección del taller de teatro Platía durante los tres años de su funcionamiento?

M.J.─ Conocí a personas del teatro muy interesantes, principalmente de la generación más joven. Los Ab ovo comenzaron en el Taller los ensayos de la obra que sería su primer éxito: Allí, allí en el Infierno. Igualmente, la compañía teatral Polis preparó allí la segunda versión de la representación de Esta es mi estrella. Esto fue lo positivo, como también lo fueron algunas actividades que hicimos y que gustaron al público: recuerdo un homenaje a Lope de Vega el 21 de marzo, día mundial de la poesía, un homenaje a las obras de teatro clásico que fueron llevadas al cine, etc. Abrí el Taller con un préstamo que todavía estoy pagando, con la aspiración de que surgiera un núcleo de actividad teatral en Nea Smyrni y en los suburbios del sur, pero por causa de mi inexperiencia y de diversas circunstancias, el intento no llegó a buen fin. Llegué al punto de tener que pedir nuevamente un préstamo o de cerrarlo y me decanté por la segunda opción. Mientras tanto, mi esfuerzo con la traducción había comenzado a dar sus frutos: Stacis Livacinós eligió La mirada del hombre negro para el repertorio de la Escena Experimental del Teatro Nacional en marzo de 2006. En dos palabras: me alegré por el Taller, tanto cuando lo abrí como cuando lo cerré.

I.─ ¿Cómo nació la idea de Teatro Pasión? ¿Cuáles son las aspiraciones de esta empresa?

M.J.─ En agosto de 2009, el EKEMEL [Centro Europeo de Traducción de Literatura y Ciencias Humanas] organizó, en colaboración con el Instituto Ramón Llull, un seminario de traducción de teatro en la Casa de la Literatura en Lefkes (Paros). Se tradujeron las obras Mentones sin afeitar de Yannis Tsiros (al catalán) y Oblidar Barcelona de Carles Batlle (al griego). Fui la coordinadora del seminario, en el que participaron tres griegos y tres catalanes. Con los tres griegos (Yannis Mandás, Aléxandros Baveas y Dimitris Psarás), a los cuales conocí allí, dado que la colaboración resultó ser excepcional, decidimos continuar como equipo de traducción de teatro catalán. Adoptamos, cómo no, el nombre de Els de Paros [Los de Paros]. El equipo sigue activo hasta el día de hoy y ha traducido en dos años cinco obras de teatro. De los tres miembros del equipo, Dimitris Psarás es traductor e intérprete profesional y quiso dedicarse más tiempo a la traducción teatral. Decidimos, pues, crear juntos una página web dedicada al teatro español en catalán y español. Así nació Teatro Pasión, el 12 de septiembre de 2010. Nuestro objetivo es que la gente del teatro griego sepa que la dramaturgia española no se detuvo en Lorca, que fue asesinado en 1936, hace 75 años. Lorca es ya un clásico siempre preferido. Pero existen muchos escritores jóvenes y otros, todavía vivos, que escriben también hoy obras importantes en España y también en América Latina, obras que merece la pena conocer.

I.─ ¿Qué particularidades presenta la traducción teatral en relación con la traducción de otros géneros literarios?

M.J.─ Si bien la traducción teatral es palabra escrita, se escribe con el objetivo de que se convierta en palabra pronunciada, porque la obra de teatro es ciertamente un género literario que se completa solamente con la representación. Ésta es la peculiaridad de la traducción teatral y de ella surgen sus propias dificultades: debe el traductor de teatro tener siempre en mente que las palabras que escribe pasarán por el cuerpo del actor para llegar a los oídos del espectador, por eso deben contar con un ritmo y sonido adecuados, ser palabras que se hablen, que no se conviertan en un trabalenguas para el actor.

I.─ Dinos unas palabras sobre la obra El congelador y sobre Abel Zamora.

M.J.─ Abel Zamora es un joven y polifacético dramaturgo, director de teatro y actor (fue el primero en interpretar el papel de Selio en El congelador). Su grupo teatral se llama Oscura Teatre y sus producciones son extraordinariamente populares entre el público de todas las edades.

El congelador es una obra sencilla, cotidiana, con dos hombres de la casa de al lado con los cuales el espectador puede fácilmente identificarse: prueba de ello es que en 2009 el público distinguió a El congelador con el premio del público en el festival de teatro Escènia 09 en Valencia. El autor, de manera totalmente alusiva, saca a la luz –a través de la historia de dos hombres– el rostro social de la España actual: el desempleo, la emigración, el vacío existente en las relaciones interpersonales, los programas de televisión dedicados a descubrir nuevos talentos y los sueños que generan, la soledad y la caza de oportunidades. La gran ventaja de su obra la constituyen, sin embargo, los dos personajes, familiares y reconocibles. El frío contra el que tienen que luchar congela sus cuerpos pero deshiela sus sentimientos, y así el congelador se convierte en esencia en un purgatorio, un confesionario donde se declararán sus errores y sus pasiones…

La obra fue traducida literalmente en condiciones bajo cero por Dimitris Psarás y por mí en La Casa del Traductor, en Looren (Suiza), en febrero de 2011.

I.─ Háblanos del teatro español actual.

M.J.─ Por dónde empiezo ahora… Diría muy brevemente que en España las dos últimas décadas está teniendo lugar un milagro teatral. Me refiero, ante todo, al ámbito de la dramaturgia y a la abundancia de jóvenes y de muy notables propuestas que encontramos. Por supuesto, este milagro no es en absoluto casual; hay detrás un proceso sistemático de muchos años que ha conducido a esto. Existen muchos concursos con importantes premios económicos para los jóvenes dramaturgos, o sea, una potente motivación que aportan el Estado, entidades locales e incluso privadas, a los aspirantes a escritores. Existen igualmente decenas de festivales, nacionales e internacionales, numerosos seminarios de escritura teatral y también importantes escuelas de teatro estatales en cada región, siendo las más eminentes la Real Escuela Superior de Arte Dramático, en Madrid, y el Institut del Teatre en Barcelona, que ofrecen una variada formación teatral (desde escritura para teatro hasta interpretación, dirección escénica, etc.) Se han creado también muchos centros de teatro que reúnen mediante sus actividades a creadores de todo el espectro teatral y que organizan diversos seminarios a los que invitan a las más destacadas personalidades del teatro de todo el mundo. Tal vez el ejemplo más característico sea la Sala Beckett de Barcelona, la cual durante los últimos quince años se ha distinguido realmente como cantera de nuevos dramaturgos, a través de los seminarios de escritura teatral que organizó en un principio José Sanchis Sinisterra y que continuaron con destacados dramaturgos de todo el mundo. La sala Beckett, en colaboración con el Institut Ramon Llull, ha creado también una página web (www.catalandrama.cat) en la que se publican las traducciones a otros idiomas de obras teatrales escritas en lengua catalana, de modo que todos los interesados pueden solicitar una obra que se les envía gratuitamente para que la lean. Estas son solamente algunas de las muchas cosas que se podrían mencionar a día de hoy sobre el paisaje teatral en España.

I.─ ¿Prefieres el teatro clásico o el contemporáneo?

M.J.─ Prefiero el buen teatro, sea clásico o contemporáneo. Amo por igual La vida es sueño de Pedro Calderón de la Barca y Himmelweg (Camino del cielo) de Juan Mayorga, el Macbeth de Shakespeare y el Esperando a Godot de Beckett. Creo que todas estas obras pertenecen a una misma categoría, a la que denominamos de obras clásicas, es decir obras que se pueden expresar en todas las lenguas y en todas las épocas.

I.─ ¿Tenéis en mente la traducción de obras de teatro en griego al español o al catalán?

M.J.─ Algunas ideas surgen, pero es una tarea muy difícil. En ocasiones hemos enviado algunas obras de nuestro gusto (y que están, ciertamente, traducidas a alguna lengua europea, principalmente al inglés) a entidades y teatros de España. Si existe interés en que sean representadas, avanzaremos en la traducción, en el caso de que nos la soliciten (porque también allí hay traductores de griego). Pero el tiempo que podemos dedicar a esto es escaso y solo ocasionalmente podemos dedicarnos a ello. Los autores de teatro griegos deben organizarse y promover a través de su propia unión su obra en el extranjero. Es algo que falta y que solo ellos, los directamente interesados, pueden hacer de la manera que consideren oportuna. Que se organicen, pues; que no esperen que el Estado griego los organice o los subvencione. La experiencia ha demostrado que, aun suponiendo que esto pudiera suceder, los tiempos serían desesperantemente lentos.

I.─ ¿Hay entre los contactos que tienes con escritores de teatro en español algunos que conozcan el teatro griego contemporáneo? ¿Cuál es su opinión?

M.J.─ Muy pocas cosas se conocen en España sobre el teatro griego: de entre los directores, es conocido solo Ceódoros Tersópulos. Obras en griego moderno de los últimos cincuenta años se habrán traducido y editado poco más de diez, por lo que yo sé y por lo que me cuentan los amigos escritores y directores. Y hablamos siempre de traducción de obras, en ningún caso de representación ni tan siquiera de lectura dramatizada. Existe un gran vacío en este campo. Creo, sin embargo, que comienza ahora una tentativa para llenarlo en parte, con el programa Frasis del Centro Nacional del Libro de Grecia, que subvenciona la traducción de obras literarias griegas en el extranjero. Esto, por lo que atañe al campo de la traducción. El Centro Griego del Instituto Internacional de Teatro procura la representación de obras de teatro griegas con el sistema Atenas (para más información: www.hellastheatre.gr).

I.─ Aparte de autores de teatro de la literatura española e hispanófona, has traducido también a muchos catalanes. ¿Hay una gran producción de obras escritas en catalán? ¿Crees que es un tema relacionado con la política que llevan a cabo los catalanes?

M.J.─ He comentado anteriormente la importante labor que llevan a cabo la Sala Beckett y el Institut Ramon Llull en Barcelona. Han conseguido crear un gran núcleo de producción de autores de teatro. La política del Institut Ramon Llull es promover la difusión de la lengua y la cultura catalanas en todo el mundo, y el teatro es también un importante vehículo para conseguirlo. Subvencionan las traducciones de obras de teatro y de casi todas las obras literarias escritas en lengua catalana. Con su trabajo metódico desde hace quince años (seminarios sobre teatro impartidos por eminentes dramaturgos, premios a los autores, financiación para el desplazamiento de los mismos al extranjero cuando se representan allí sus obras, subvenciones de las traducciones del catalán a otras lenguas, etc.) han llevado al teatro catalán a uno de los primeros puestos de la dramaturgia europea. Obras de autores como Sergi Belbel, Jordi Galceran, Benet i Jornet, Luïsa Cunillé, Guillem Clua, Esteve Soler, Carles Batallé, Pau Miró y muchos otros se representan hoy en los más grandes festivales europeos y en los escenarios más vanguardistas de Europa.

I.─ La lengua inglesa parece haberse impuesto en todas partes. ¿Crees que hay margen para que otras lenguas del mundo, como la española, compensen esa desigualdad?

M.J.─ La lengua española experimenta un gran ascenso en Grecia durante los últimos diez años. Es, creo, la única lengua que podría competir a nivel mundial con el inglés (y con el chino, ¡no lo olvidemos!) En la informática creo que el inglés domina ya totalmente. En el campo de la cultura, sin embargo, la lengua española sigue siendo una gran potencia.

I.─ ¿Cómo consideras el arte de la interpretación en Grecia y en España? ¿Existen por igual buenos actores en los dos países?

M.J.─ Sí, hay actores y directores igualmente buenos en ambos países, pienso. Allí donde llevan ventaja claramente los españoles es en el campo de la escritura teatral, que es el gran punto débil de los griegos. Pero, ciertamente, esto no es algo que exista en sus genes y que no esté presente en los nuestros. Es el resultado de un esfuerzo metódico de muchos años y de educación, como he dicho anteriormente.

I.─ El EKEMEL viene a cubrir un vacío en la formación de traductores de literatura y ciencias humanas en Grecia. ¿Existe la posibilidad para los jóvenes traductores de que se puedan dedicar profesionalmente a traducciones de semejante naturaleza? ¿Qué les aconsejarías?

M.J.─ Ciertamente, el EKEMEL viene a cubrir un vacío que debería cubrir la Universidad. A excepción del Departamento de Traducción en Corfú, no existe otro departamento especializado en traducción en las universidades griegas. Posibilidades para una dedicación profesional existen; dependen, sin embargo, de muchos factores y circunstancias. Considerando que pudiera dar un consejo a los jóvenes traductores, éste sería que aprendan bien el griego. Que no traduzcan desde la lengua extranjera sino en la lengua griega. ¿Qué quiero decir? Que no debemos pensar solo si lo que traducimos plasma simplemente de forma correcta y fiel la lengua extranjera, sino también si es griego. Por ejemplo, la expresión hijo de puta en español no se puede traducir en griego como πουτάνας γιε. ¿A cuántos griegos hemos escuchado insultarse unos a otros con esta expresión? Son otras las expresiones griegas que transmitirían ese insulto en nuestra lengua, de manera que no parezca que está traducida del español sino que sea como si se hubiese escrito directamente en lengua griega. No es necesario, desde luego, que las mencione…

I.─ ¿Cuáles son los futuros proyectos de vuestro equipo?

M.J.─ Con Els de Paros, por un lado, comenzamos una nueva traducción de una obra de teatro catalán de Benet i Jornet. En Teatro Pasión, por otro lado, seguimos con la traducción de la página web al español y, como siempre, con las traducciones de nuevas obras que no se han representado en Grecia. Este año, a pesar de la crisis, ¡en el teatro se preparan muchos e interesantes trabajos! Creo que la temporada 2011-2012 será la temporada con el mayor número, hasta hoy, de representaciones de teatro español e hispanófono, no solo en Atenas sino también en Tesalónica, Patras, en Chipre y otros lugares. ¡Os esperamos!

I.─ Ispania.gr siempre apoyará vuestros esfuerzos. ¡Muchas gracias!

Teatro Pasión: www.teatropasion.gr


TRADUCCIONES DE OBRAS TEATRALES ESTRENADAS

1. La mirada del hombre oscuro de Ignacio del Moral. Se estrenó en la Escena Experimental del Teatro Nacional de Grecia (21 de marzo-21 de mayo 2006), dirigida por Stacis Livacinós.
2. Animales nocturnos de Juan Mayorga (estrenada por la compañía Sin-ciki en Atenas el 14 de marzo de 2008)
3. Réquiem de Fernando Renjifo. Estreno el 23 de enero 2009 en Teatro Epí Kolonó, dirección de Georgía Mavragani.
4. Rottweiler de Guillermo Heras: Estreno en enero de 2009 en el Teatro Epí Kolonó de Atenas, con dirección de Eleni Scoti. Las funciones siguen hasta la fecha. La obra ha sido galardonada con tres premios del público de la revista Acinórama (la revista de ocio griega de mayor tirada).
5. Ella se entera de todo (o Te ha llamado tu hijo) de Ignacio del Moral y Margarita Sánchez. Se estrenó el 8 de mayo de 2009 en Atenas por la Compañía de Nita Pagoni, con dirección de Yiorgos Yianarákos.
6. Arizona de Juan Carlos Rubio (se estrenó el 21 de mayo de 2009 en Salónica por la compañía Uga Klara)
7. Ana el once de marzo de Paloma Pedrero (en colaboración con Dimitris Psarras). Se estrenó por la compañía Mijaní Téjnis en Atenas el 3 de febrero de 2010. Dirección de Christos Strépkos.
8. Historias para-lelas de Ignacio del Moral y Margarita Sánchez (se estrenó en marzo de 2010 en Salónica por la Compañía Uga Klara. Las funciones siguen hasta la fecha).
9. Las heridas del viento de Juan Carlos Rubio (Estrenada el 26 de abril de 2010 en el teatro Synergío de Atenas, dirección de Dimitris Finítsis)
10. Presas de Ignacio del Moral- Verónica Fernández. (estrenada en Atenas en junio de 2010 por los estudiantes de la Escuela Dramática Dilos de Dímitra Jatupi, con dirección de Dímitra Jatúpi.
11. Contra el progrés de Esteve Soler (en colaboración con Dimitris Psarras) Se estrenó en mayo de 2010 en el Teatro Synergío de Atenas. Dirección de Yolanda Markopúlu, Lilly Melemé, Dimitris Bitos y Aris Trupákis.
12. La Chunga de Mario Vargas Llosa. Estreno en enero de 2010 en el Teatro Epí Kolonó de Atenas, dirección de Eleni Scotes. Las funciones siguen hasta la fecha. La función ha sido galardonada con un premio (mejor actriz) por el público de la revista Acinórama (la revistra de ocio griega de mayor tirada).

TRADUCCIONES DE OBRAS PRESENTADAS EN FORMA DE LECTURA DRAMATIZADA

1. Réquiem de Fernando Renjifo: Lectura dramatizada, organizada por el ITI y el Atelier de Traduction de Orleans el 9 de abril de 2008 en la Sala de Arte BIOS en Atenas.
2. Himmelweg de Juan Mayorga: Lectura dramatizada, organizada por el ITI y el Atelier de Traduction de Orleans el 9 de abril de 2008 en la Sala de Arte BIOS en Atenas.
3. L´ habitació del nen de Josep Maria Benet i Jornet (traducción en grupo bajo su supervisión, clase de traducción literaria del EKEMEL) – lectura dramatizada en EKEMEL, 5 de junio 2008, bajo la égida del Instituto Cervantes de Atenas. Dirección de la lectura dramatizada: Eleni Georgopúlu.
4. Descripció d´ un paisatge de Josep Maria Benet i Jornet. Lectura dramatizada, organizada por el ITI y el Instituto Francés de Atenas, en mayo de 2010 en el Teatro del Instituto Francés, en Atenas. Dirección de la lectura dramatizada: Eleni Georgopúlu.
5. Aprés moi le déluge de Lluisa Cunillé. Lectura dramatizada en el Studio Mavromijali de Atenas, el 29 de marzo de 2010. Dirección de Yiorgos Karamíjos.
6. La pell en flames de Guillem Clua (en colaboración con Dimitris Psarras) Traducción subvencionada por el Instituto Ramon Llull. Lectura dramatizada en el Studio Mavromijali de Atenas, el 30 de marzo de 2010. Dirección de Fotis Makris.
7. Dues dones que ballen de Josep Maria Benet i Jornet (traducción colectiva del catalán-grupo de traducción Els de Paros).Traducción subvencionada por el Instituto Ramon Llull. Lectura dramatizada en el Studio Mavromijali de Atenas, el 30 de marzo de 2010. Dirección de la lectura dramatizada: Eleni Georgopúlu.

TRADUCCIONES DE OBRAS TEATRALES PUBLICADAS

1. Entremeses de Miguel de Cervantes: El juez de los divorcios, El viejo celoso. Ambos publicados en la revista literaria Temas de Literatura, (Nº 23 y 35 respectivamente, pp.15-22 y 28-36 respectivamente) de la Editorial Govostis, C/ Zoodoju Piguís, Nº 73, Atenas.
2. La mirada del hombre oscuro de Ignacio del Moral. Se publicó en la revista Temas de Literatura (Nº 29, mayo-agosto 2005). La editorial KOAN la publicó en libro (ISBN 960-7895-68-1).
3. Indian Summer de Rodolf Sirera. Se publicó en la revista literaria Temas de Literatura (Nº 31), enero-abril 2006 y en el sitio web catalandrama).
4. Desig de Josep Maria Benet i Jornet, se publicó en el nº 36 de la revista literaria Temas de Literatura, febrero de 2008.
5. Juan Mayorga, Tres obras de teatro (Himmelweg, Cartas de amor a Stalin, Animales nocturnos), Editorial Synergie, marzo 2008.
6. Réquiem de Fernando Renjifo. Publicada por la editorial Lagudera, marzo de 2008.
7. Werther (Sombra) de Fernando Renjifo. Publicada por la editorial Lagudera, marzo 2008.
8. La cabeza del dragón, farsa infantil de Ramón María del Valle Inclán Publicada por la Editorial Lagudera, 2008.
9. Un drama nuevo de Manuel Tamayo y Baus, publicada por la Editorial Lagudera, 2008.
10. Chat de Gustavo Ott, traducción colectiva, publicada por la editorial Lagudera, 2008.
11. Te ha llamado tu hijo de Ignacio del Moral y Margarita Sánchez. Se publicó por la Editorial Lagudera (2009).
12. Arizona de Juan Carlos Rubio. Se publicó por la Editorial Lagudera (2009).
13. Las heridas del viento de Juan Carlos Rubio. Publicada en la colección Parejas de la Editorial Lagudera, 2010.
14. Ana el once de marzo de Paloma Pedrero (en colaboración con Dimitris Psarras). Se publicó por la editorial Lagudera, 2010.
15. Pequeña antología de Juan Mayorga (incluye las obras Hamelin, La tortuga de Darwin, La paz perpetua). La traducción fue subvencionada por el Ministerio de Cultura de España. Editorial Lagudera, 2009.
16. Pequeña antología de J. M. Benet i Jornet (incluye las obras Descripció d´ un paisatge, Soterrani, Desig). La traducción de las tres obras fue subvencionada por el Institut Ramón Llull. Editorial Lagudera, 2010.
17. Diez obras, once autores del teatro español contemporáneo, (vol. 1). Incluye 5 obras: Fedra de Juan Mayorga, Presas de Ignacio del Moral-Verónica Fernández, Rottweiler de Guillermo Heras, La llamada de Lauren de Paloma Pedrero y L’ habitació del nen de J.M. Benet i Jornet. La traducción del volumen fue subvencionada por el Ministerio de Cultura de España. Editorial Lagudera, 2010.

TRADUCCIONES DE OBRAS TEATRALES INÉDITAS (del castellano al griego)

1. Oportunidad, bonito chalet familiar, de Juan José Alonso Millán
2. Auto de la huida a Egipto de autor Anónimo (siglo 15)
3. Pluft el fantasmita de Maria Clara Machado (la autora es Brasileña, pero la traducción se hizo del castellano)
4. Que no se entere nadie… hasta que pasen las elecciones de Ignacio del Moral
5. Fuga de Jordi Galcerán
6. Oscar y Federico de Jack Taylor.
7. El retablo de las maravillas de Miguel de Cervantes.
8. La sangre de Sergi Belbel
9. Los vivos y los muertos de Ignacio García May
10. La tierra de José Ramón Fernández
11. Bazaar de David Planel
12. Cachafaz de Copi (en colaboración con Dimitris Psarras)
13. Serial de Edgar Chías (en proceso)
14. Barbarie de Sergio Blanco (en colaboración con Dimitris Psarras)- (en proceso)

TRADUCCIONES DE OBRAS TEATRALES (del catalán al griego)

Publicadas todas, excepto las dos últimas, en la página web www.catalandrama.cat

1. Oblidar Barcelona, de Carles Batlle (traducción colectiva del catalán-grupo de traducción Els de Paros)
2. Dues dones que ballen de Josep Maria Benet i Jornet (traducción colectiva del catalán-grupo de traducción Els de Paros)
3. Marburg de Guillem Clua (en colaboración con Dimitris Psarras)
4. La pell en flames de Guillem Clua (en colaboración con Dimitris Psarras). Se estrenará próximamente en Atenas, Teatro Diana, febrero 2011, por la compañía de Eleni Rántu con dirección de Christos Dímas.
5. Contra el progrés de Esteve Soler (en colaboración con Dimitris Psarras) Se estrenó en mayo de 2010 en el Teatro Synergío de Atenas.
6. Contra l’ amor de Esteve Soler (traducción colectiva del catalán-grupo de traducción Els de Paros)
7. Barcelona, mapa d´ombres de Lluisa Cunillé
8. Aprés moi le déluge de Lluisa Cunillé
9. Plastilina de Marta Buchaca
10. Killer, un thriller musical de Guillem Clua (en colaboración con Dimitris Psarras) Próximo estreno en Chipre, 2011.
11. Temptació de Carles Batlle (traducción colectiva del catalán-grupo de traducción Els de Paros) (en proceso)

OTRAS TRADUCCIONES PUBLICADAS

1. L’arte segreta dell’ attore (Eugenio Barba-Nicola Savarese, Ubulibri) Traducción del italiano al griego. Publicado por la Editorial KOAN, en enero de 2009.

PRÓXIMAS PUBLICACIONES

1. History of the Theatre (Oscar B.Brockett, Franklin G.Hildy, novena edición, 2004) Traducción (del inglés al griego) de 6 capítulos y edición. El libro va a publicarse por la Editorial KOAN en 2011.

2. Diez obras, once autores del teatro español contemporáneo: (Vol 2) Traducción de diez obras de teatro subvencionada por el Ministerio de Cultura de España, se publicará por la editorial Lagudera (2011). El primer volumen con las 5 obras se publicó en mayo de 2010.

COLABORACIÓN CON LA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BARCELONA

1. Ponente en el V Congreso Internacional Lope y la tradición clásica
10 - 12 de noviembre de 2005. Título de la ponencia: Las grandezas de Alejandro de Lope: entre la historia y la ficción. La ponencia se publicó en el Anuario Lope de Vega No XII, 2006 p.153-158.
2. Investigación sobre la presencia escénica de Lope en Grecia-Artículo publicado en el Anuario Lope de Vega VIII, 2002, pp. 211-221.

De ambos artículos existen resúmenes en el sitio del Grupo de investigación Prolope.

BECAS-PREMIOS

1. Dos premios del IKY (Fundación de Becas del Estado Griego) en 1975 y en 2003.
2. Premio de la Universidad de Atenas por haber concluido sus estudios en Teatrología con la graduación más alta de todos los estudiantes.
3. Finalista del premio Marios Ploritis de traducción teatral, para la traducción de la obra Animales nocturnos de Juan Mayorga (2009).

PARTICIPACIÓN EN ORGANIZACIONES TEATRALES Y OTRAS

1.Miembro del Consejo Administrativo del Instituto del Teatro Internacional en Atenas (2008-2010 Vice Secretaria General y 2010-2012 Secretaria General)
2. Miembro de PESYTH (Organización Panhelénica de Teatrólogos)
3. Miembro de la Asociación de Griegos Hispanistas.

Preguntas: Mijalis Miliarakis, Vicky Rouska
Traducción al castellano: Emmanuel Vinader
Revisión: Vicky Rouska