Άρθρα για τα ισπανικά και τη μελέτη της ισπανικής γλώσσας γενικότερα.
Τα άρθρα απευθύνονται τόσο σε μαθητές, όσο και σε καθηγητές ισπανικών.
Επίσης άρθρα σχετικά με την ελληνική γλώσσα στις ισπανόφωνες χώρες.

El trabajo aborda cuestiones relacionadas con las afinidades y las divergencias durante el proceso de adquisición del lenguaje por parte de dos niños bilingües hispano-griegos. Aunque nuestro análisis se limita a dos sujetos, es la primera vez que un estudio empírico (no estadísticamente estricto) trata el bilingüismo español-griego en niños de desarrollo cognitivo-lingüístico habitual, intentando identificar la existencia de patrones comunes en el proceso de adquisición del español en un contexto sociológicamente mayoritario de habla griega, y la adquisición del griego en un contexto mayoritario de habla hispana, ambos como segunda L1. Nuestro estudio se basa en un corpus formado por las producciones lingüísticas de estos niños cuya tipología se estudia a nivel de fonética, morfología, sintaxis, y semántica, a la vez que se examinan ejemplos de cambio y mezcla de códigos. El análisis de los datos ratifica nuestra hipótesis inicial, que postula que tanto el desarrollo lingüístico de nuestros sujetos como las desviaciones del uso normativo y los casos registrados de mezcla y/o alternancia de códigos siguen pautas semejantes.

Αντί προλόγου

Αν και συνήθως ασχολούμαι με πιο ανάλαφρα θέματα, σε αυτό το άρθρο θα προσπαθήσω να ασχοληθώ με κάτι πιο βαρύ. Οι λόγοι ποικίλουν, ξεκινούν από την διάθεση μου να κάνω ένα μεταπτυχιακό σχετικό με την ισπανική, περνούν από κάποια νέα σχετικά με το Τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Πολιτισμού του ΕΑΠ, για να καταλήξουν ακόμη και στην εισβολή της μουσικής με ισπανικούς στίχους στις ΗΠΑ αλλά και στον κόσμο ολόκληρο.

El Diccionario de variantes del español registra las variantes del español de América y España proporcionando sistemáticamente las referencias bajo forma de citas textuales comprobadas. Ya que, desde un punto de vista panhispánico objetivo, no hay motivo para considerar como normativas las formas peninsulares del castellano, se registran en igualdad de condiciones las diferentes palabras y expresiones usadas en los distintos países donde el español es lengua de comunicación corriente incluyendo los Estados Unidos.

Μια γνωστή μου μού εξέφρασε την ακουστική γοητεία που ένιωθε για την ισπανική γλώσσα, παρ’ όλο που δεν ήξερε καθόλου ισπανικά.  Θέλησα να την προτρέψω στην εκμάθησή της με την ερώτηση «Γιατί δεν ξεκινάς να την ανακαλύψεις;».  Η απάντηση ήταν αφοπλιστική μεν, δικαιολογήσιμη δε: «Σε τι θα μου χρησιμεύσει;».

Μοιραία, η αγάπη μιας ξένης γλώσσας προϋποθέτει την παράλληλη αγάπη άλλων γλωσσών.  Για παράδειγμα, είναι παράδοξο να μας συγκινεί η ισπανική γλώσσα και να μας αφήνει αδιάφορους  η δίδυμη αδερφή της η πορτογαλική.  Η συγκριτική διδασκαλία και εκμάθηση των ξένων γλωσσών είναι μια εμπειρία αφοπλιστικής γοητείας.

«Απ’ όλες τις ιστορίες της Ιστορίας, η ισπανική είναι αναμφίβολα η θλιβερότερη, διότι έχει κακό τέλος», έλεγε ο ποιητής Χάϊμε Χιλ ντε Μπιέδμα υ Άλμπα (1929-1990) και οι Έλληνες φυσικά, εγείρουμε σοβαρές ενστάσεις, εφόσον, ως προς την θλίψη της ιστορίας μας παρουσιάζουμε επίσης αξιολογότατες επιδόσεις.